Insegnamento mutuato da: B005353 - LINGUA INGLESE 1 (12 CFU) Laurea Magistrale in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE Curriculum STUDI LETTERARI E CULTURALI INTERNAZIONALI
Lingua Insegnamento
inglese
Contenuto del corso
Modulo lingua: programma del Prof. John Denton.
Modulo di lettorato: programmi dei Proff. John Gilbert, Filomena Lazzaro, Louise Wiliams. Anche programmi dei lettorati: Christine Richardson e Louise Williams (Coordinatrici), Cecilia Dore, John Gilbert, Ilse Girona, Paul Morse, Elizabeth Sainsbury, Scott Staton.
GILBERT: Saranno utilizzati dei materiali didattici originali prodotti dal docente e distribuiti in classe.
GILBERT (lettorato): Studenti sono incoraggiati a consultare Translating Texts: from Theory to Practice (Cideb) di Margherita Ulrych per un maggior sostegno teoretico (e in misura minore, pratico) al corso. Anche Translating into English di Josef Falinski (Valmartina) è suggerito come guida pratica per l’autoapprendimento. Word Routes: Dizionario tematico dell’inglese contemporaneo (Cambridge) e Right Word Wrong Word: Words & Structures Confused & Misused by Learners of English (Longman) di L.G. Alexander sono anche utili per il lavoro di traduzione.
Alcuni vocabolari suggeriti:
Bilingue:
Dizionario Oxford Study per studenti d’inglese, O.U.P.
Macchi, Vladimiro (ed.), I Dizionari Sansoni, G.C. Sansoni.
Ragazzini, Giuseppe (ed.), Il Nuovo Ragazzini, Zanichelli.
Nuovo Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Garzanti.
Monolingua:
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, O.U.P.
Cambridge International Dictionary of English, Cambridge.
Longman Dictionary of Contemporary English, Third Ed., Longman.
Obiettivi Formativi
GILBERT: 1) Conoscenza delle caratteristiche e varietà dell'inglese standard dell'America del Nord, anche con riferimento all'inglese standard britannico.
GILBERT (lettorato): 2) Acquisizione delle conoscenza teoriche e delle capacità pratiche nella traduzione letteraria dall'italiano all'inglese.
Prerequisiti
Livello B2 inglese e italiano.
Metodi Didattici
GILBERT: Lezioni partecipate, incontri tutoriali individuali, verifiche in itinere con compiti a casa e prove scritte.
Altre Informazioni
l corso è annuale (1° e 2° semestri) e include i programmi didattici anche dei Professori Denton, Lazzaro e Williams, oltre ai lettorati.
La frequenza è obbligatoria. Studenti con problemi particolari dovrebbero contattare il docente per concordare un programma di autoapprendimento.
Modalità di verifica apprendimento
GILBERT (lettorato): Verifica in itinere con compiti scritti, tutoriali individuali da discutere con il docente, una prova scritta a metà anno e un'altra a fine anno.
Programma del corso
GILBERT: Corso sulle Caratteristiche e Varietà dell’Inglese dell’America del Nord: Sulla base di una impostazione sia linguistica che interculturale, il corso tratterà brevemente lo sviluppo dell’inglese come lingua mondiale e l’affermarsi delle varietà standard nel Regno Unito, nell’America del Nord e in altre zone del mondo. Si traccerà sinteticamente lo sviluppo storico dell’inglese nordamericano dal 17° secolo al presente. In seguito si prenderà in considerazione le principali caratteristiche linguistiche dell’inglese standard del continente nord americano, anche attraverso un confronto fra le similarità e le differenze con l’inglese britannico. Si affronterà poi le più significative varietà regionali ed etniche dell’inglese dell’America del Nord. Alla fine del corso gli studenti prepareranno una prova scritta.
GILBERT (lettorato): Corso sulla Traduzione letteraria italiano – inglese. Il corso è impostato principalmente come corso pratico. Ogni settimana gli studenti dovranno consegnare delle traduzioni letterarie battute a macchina dall’Italiano all’inglese. Un’attenzione particolare sarà rivolta all’analisi contrastiva della grammatica, alle scelte lessicali, all’uso dei vocabolari, alle questioni di stile e ai concetti di equivalenza e di intraducibilità culturale. Non viene adottato un libro di testo, ma sono richiesti dei vocabolari bilingue e monolingue da portare a lezione. I testi da tradurre saranno raccolti da varie fonti e disponibiili presso la Fotocopisteria X in Via San Gallo. Ci sarà un programma tutoriale con la traduzione di 4 testi da correggere individualmente con il docente.