Fonetica, morfologia e sintassi della lingua inglese contemporanea. Diverse forme di comunicazione che sottintendono vari registri linguistici.
Principali acquisizioni dei Translation Studies. Analisi diffusa delle varie tipologie testuali sottoposte al processo traduttivo, con particolare attenzione alle strategie della traduzione interlinguistica.
Compilazione di una serie di testi in inglese modellati secondo i settori specifici d’interesse.
Libro di riferimento da comprare per le lezioni in classe: Tom Hutchinson, English For Life. Pre-Intermediate (Student's Book e Workbook), Oxford University Press - se non disponibile in libreria contattare la Oxford University Press.
Lettura integrale di: Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.
Altro testo di riferimento molto utile per il lavoro a casa:
Raymond Murphy, English Grammar in Use with answers, Cambridge, University Press
Altri testi saranno eventualmente comunicati a lezione.
Obiettivi Formativi
Il corso è orientato al raggiungimento del livello B1 secondo quanto stabilito dagli standard CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).
Prerequisiti
Non sono previste propedeuticità specifiche, anche se è consigliato accedere al corso con un livello linguistico di base acquisito (A1 secondo gli standard CEFR).
Metodi Didattici
Le lezioni avranno un’impostazione laboratoriale e gli studenti saranno sempre impegnati in esercitazioni sia di lingua che di traduzione
Modalità di verifica apprendimento
L’esame finale prevede una prova scritta in cui saranno verificate le competenze grammaticali e di traduzione acquisite dagli studenti.
Programma del corso
Si analizzeranno le strutture fonetiche, morfologiche e sintattiche della lingua inglese contemporanea. Saranno considerati i vari registri linguistici che sottintendono le diverse forme di comunicazione verbale (letteraria e non) dell’inglese e dell’italiano. Dato che parte del corso sarà orientato alla traduzione, si tratteranno anche le differenze principali tra le due lingue in fatto di punteggiatura, consecutio temporum, struttura della frase, composizione dei paragrafi, indicazioni dei titoli, citazioni e rimandi intertestuali e intratestuali, etc.
Saranno affrontate le principali acquisizioni dei Translation Studies. Si partirà da una analisi diffusa delle varie attività, anche extralinguistiche, che possono essere sottoposte al processo traduttivo. Si affronteranno le questioni connesse alla costruzione del testo da parte dell’autore (empirico e modello) e alla percezione del lettore (modello e empirico). L’approccio al testo sarà condotto nel solco della linguistica contrastiva e si approfondiranno gli approcci semiotici e semiologici alla traduzione intesa nella totalità della sua ampiezza semantica, per concentrarsi in un secondo momento e in modo più approfondito sulla “traduzione interlinguistica”. Questo permetterà di focalizzare le linee guida per la transizione dal “prototesto” al “metatesto” e proporre quindi le migliori strategie di traduzione in relazione alle diverse tipologie testuali. Per questo motivo le lezioni avranno sempre un’impostazione laboratoriale e gli studenti saranno impegnati in esercitazioni sia di lingua che di traduzione.
Il corso è orientato al raggiungimento del livello B1 secondo quanto stabilito dallo standard CEFR (Common European Framework of Reference for Languages). Non sono previste propedeuticità specifiche, anche se è consigliato accedere al corso con un livello linguistico di base acquisito (A1 secondo gli standard CEFR).
Il programma è il medesimo per i non frequentanti.