Poetic intersections. Symbols, images and languages in the Portuguese contemporary poetry. The course means to supply an historical and cultural presentation of the Portuguese contemporary poetry since the fifties of the past century, together with some reflections about the poetic discourse and the interconnections among poetry, visual arts and figurative arts. The comprehension of these theoretical notions will be accompained with the study of some poems, regarding the period above-mentioned.
It is requested the study of this work: Fernando Guimarães, A poesia contemporânea Portuguesa. Do final dos anos 50 ao ano 2000, Vila Nova de Famalicão, Edições Quasi, 2002 (in Biblioteca Umanistica)
Learning Objectives
The course is addressed to the students of Magistrale
Prerequisites
Knowledge of the Portuguese language
Teaching Methods
front lessons with projection of some material
Further information
two parts
Type of Assessment
Oral exam
Course program
- Compulsory reading of the following work:
Fernando Guimarães, A poesia contemporânea Portuguesa. Do final dos anos 50 ao ano 2000, Vila Nova de Famalicão, Edições Quasi, 2002 (in Biblioteca Umanistica)
- Critical reading:
A.J. Saraiva, O. Lopes, História da literatura portuguesa, Porto, Porto Editora, 2001 - época contemporânea: cap. I, cap. VI, cap. VII (copy)
Fernando J. Martinho, Poesia, in Revista Colóquio/Letras n.78, pp.17-29 (copy)
L’immagine rubata. Seduzioni e astuzie dell’ékphrasis (a cura di Amelia Valtolina), Milano, Mondadori, 2007 (to buy)
Michele Cometa, Parole che dipingono. Letteratura e cultura visuale tra Settecento e Novecento, Roma, Meltemi Editore, 2004 (to buy)
- Lesson notes
- Textual analysis of the following works, studied during the course. The poems are in Portuguese language and in Italian translation. The poetic collections are only in Portuguese:
a) Fernando Echevarría:
Ver-te é antigo
Esquecermos inclina o fundo da cidade
Um ponto há em que a figura extingue
Há figuras que aguardam o momento
Sinfonia atlântica
Última canção
Poems by Poeti portoghesi contemporanei (a cura di Manuel Simões, traduzioni di Giampaolo Tonini), Venezia, Quaderni Internazionali di poesia (copy)
Selection of some ekphrastic poems by the collection, Uso de penumbra, Porto, Edições Afrontamento, 1995 (copy)
b) Fernando Guimarães:
A palavra
A palavra está oculta
Ítaca
Vozes
Eva
Abandono
Post coitum omne animal triste
Poems by Poeti portoghesi contemporanei (a cura di Manuel Simões, traduzioni di Giampaolo Tonini), Venezia, Quaderni Internazionali di poesia (copy)
c) Ana Hatherly:
Falo do que é físico
A idade da escrita – poema ensaio II
A memória do nome
Arte e morte em Veneza
Poems by Poeti portoghesi contemporanei (a cura di Manuel Simões, traduzioni di Giampaolo Tonini), Venezia, Quaderni Internazionali di poesia (copy)
Selection of some visual poems by the collection, A idade da escrita, Lisboa, Edições Tema, 1998 (copy)
d) Pedro Tamen:
Na perfeição do ramo está a pedra. Na seiva
Um dia olharemos estas mãos
Nas primaveras dúbias, impotentes
Agora abandonado sem sentimento algum
Cão adiado à solteira sentado
O que não se sabe não existe
O que não sabes já, não saberás jamais
Poems by Poeti portoghesi contemporanei (a cura di Manuel Simões, traduzioni di Giampaolo Tonini), Venezia, Quaderni Internazionali di poesia (copy)
e) Ruy Belo:
Selection of some poems by Ruy Belo, Verde vittima del vento (trad italiana di Giulia Lanciani e Ettore Finazzi-Agrò), L’Aquila-Roma, Japadre Editore, 1986 (in Biblioteca Umanistica)
f) Sophia de Mello Breyner Andresen:
Selection of some poems by Sophia de Mello Breyner Andresen, Il sole, il muro, il mare (trad italiana di Giulia Lanciani), L’Aquila-Roma, Japadre Editore, 1987 (in Biblioteca Umanistica)