Leitura e produção de diversos tipos de texto. Os alunos deverão estar aptos a ler, reflectir e discutir sobre diversos temas de ordem da actualidade na língua portuguesa, expondo as suas ideias, argumentando e criticando. Deverão ser capazes de reconhecer diferentes tipos de discurso, interpretá-los e dá-los a conhecer; traduzir do Português para o Italiano e do Italiano para o Português diferentes documentos – textuais, digitais ou audiovisuais. Deverão ser capazes de realizar sínteses e comentários oralmente e por escrito.
Os alunos deverão consolidar os seus conhecimentos com base nos conteúdos relativos aos domínios OUVIR/FALAR, LER e ESCREVER. Deve ainda desenvolver a capacidade de exprimir claramente as suas opiniões de modo a dominarem diferentes tipos de linguagem (desde a quotidiana à mais cuidada). Serem concientes dos aspectos multiculturais da língua portuguesa a nivel oral e escrito.
Obiettivi Formativi
ÁREAS GRAMATICAIS:
a) Revisão da matéria do ano anterior;
b) Fonética: consolidação do estudo realizado nos níveis anteriores;
c) Morfologia e sintaxe:
Carla Marisa Da Silva Valente – Universidade de Florença
LABORATÓRIO DE LÍNGUA PORTUGUESA
(especialização /magistrale)
-consolidação do aprendizado anterior;
- indicativo versus conjuntivo;
-presente do conjuntivo com expressões impessoais, com verbos de desejo, dúvida e sentimento, com frases dubitativas e exclamativas, com orações relativas;
-imperfeito do conjuntivo com orações condicionais, exclamativas de desejo;
-futuro do conjuntivo (conjunções e locuções); conjugações concessivas com repetição de verbo; frases coordenadas e frases subordinadas; diferentes tipos de subordinação (completiva, relativa e adverbial); expressões idiomáticas e provérbios.
- pretérito perfeito composto do conjuntivo, pretérito mais que perfeito composto do conjuntivo, futuro composto do conjuntivo, condicional composto.
d) Discurso: consolidação dos diversos tipos de linguagem estudada segundo as temáticas das primeiras oito unidades do manual português XXI, vol 3;
Prerequisiti
não existem pre-requisitos
Altre Informazioni
Aprender Português 3 Nível B2/C1 Lidel, Lisboa (livro do aluno e caderno de exercícios).
Gramática Aplicada (intermédio e avançado)– Luisa Coelho/Carla Oliveira – Texto Editores
Ainda material distribuído ao longo do ano pela leitora (tais como músicas, documentários/filmes, artigos, poemas, provérbios, expressões idiomáticas e exercícios áudio)
Modalità di verifica apprendimento
Há uma prova oral e escrita após a conclusão do semestre de aprendizagem. Na prova escrita são avaliadas a competência idiomática, – mediante a tradução de um texto de italiano para português e de um outro de português para italiano – a compreensão da leitura e a expressão escrita. As competências adquiridas serão ainda testadas mediante exercícios realizados nas aulas – compreensão oral, compreensão de textos, pronúncia, prática gramatical, prática lexical, prática discursiva – e outros realizados individualmente em casa – gramaticais, compreensão oral, prática ortográfica, produção escrita e tradução de textos.
Programma del corso
a)Compreensão escrita mediante leitura e análise de textos e outros enunciados recolhidos pelos alunos e trazidos pela leitora;
b) Compreensão oral mediante a escuta de material áudio (música); visualização de um documentário/filme a combinar com os alunos, seguido de discussão; escuta de peças radiofónicas e filmes do youtube relacionados com temáticas abordadas nas aulas;
c) Prática gramatical, lexical e sociolinguística através da realização e correcção de exercícios (particularmente de áreas identificadas como mais sensíveis para os alunos: subordinadas, perífrases verbais, idiomatismos);
d) Tradução de artigos de imprensa e outros documentos (retirados de guias, catálogos, livros, banda desenhada, publicidade ou cartas comerciais) do Italiano para Português e do Português para Italiano de forma a verificar o sentido atribuído, facilitá-lo e conduzir processos de contraste entre L1 e L2 (particular atenção dada ao uso e colocação das preposições, expressões idiomáticas, falsos amigos, pragmática);
e) Reflexão sobre os processos de mediação: análise dos erros de tradução com os alunos, a partir dos seus trabalhos.