Durante il corso si studieranno i problemi inerenti alla traduzione della fraseologia e dei testi specialisti in un'ottica comparatistica spagnolo-italiano.
sulla traduzione:
Lefèvre Matteo - Testaverde Tommaso, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, 2011.
Nergaard Siri (ed.), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2007.
-sulla fraseologia:
Corpas Pastor Gloria, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996.
—, El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual, en Gerd Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Vervuert, Iberoamericana, 1998.
Quiroga Paula, Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Granada Linguistica, 2006.
Zuluaga Alberto, "Traductología y Fraseología" Paremia, 8 (1999), pp. 537-549.
-sui linguaggi specialistici:
Calvi Maria Vittoria, Bordonaba Zabalza Cristina, Mapelli Giovanna, Santos López Javier, Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
-Testi di consultazione:
Barbero J.C., Bermejo F., San Vicente F., Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Bologna, CLUEB, 2010.
Berschin Helmut, Fernández-Sevilla Julio, Felixberger Josef, La lingua spagnola. Diffusione. Storia. Struttura, a cura di Pietro Taravacci, Firenze, Le Lettere, 1999.
San Vicente Fëlix (ed.), Partículas. Particelle. Estudios de lingüística contrastiva en español e italiano, Bologna, CLUEB, 2007.
—, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, Bologna, CLUEB, 2013, voll. I e II.
-Dizionari:
Bosque Ignacio, REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Ediciones SM, 2004.
Junceda Luis, Diccionario de refranes, dichos y proverbios, Madrid, Espasa Calpe, 2007.
Lapucci Carlo, Dizionario dei proverbi italiani, Milano, Mondadori DOC, 2007.
Quartu B. Monica, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano, BUR, 2001.
Seco Manuel, Andrés Olimpia, Ramos Gabino, Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Aguilar, 2004.
Urzì Francesco, Dizionario delle combinazioni lessicali, Lussemburgo, Convivium, 2009.
Obiettivi Formativi
Lo scopo del corso è di far acquisire agli studenti la necessaria conoscenza teorica di un importante ambito di studio della lingua spagnola, qual è la fraseologia, nonché la competenza scritta e orale nelle diverse tipologie testuali dello spagnolo: testi giuridici, economici, politici, turistici... L'approccio a queste tematiche è di carattere contrastivo.
Prerequisiti
Buona conoscenza della lingua spagnola a livello orale e scritto (livello C per gli studenti di Lingue, almeno livello B1 per gli studenti di Scienze politiche). Conoscenza della grammatica spagnola.
Metodi Didattici
Il corso è articolato in due parti: una teorica, da parte del docente, e l'altra pratica, in cui gli studenti si confronteranno con i diversi testi e la loro traduzione all'italiano.
Modalità di verifica apprendimento
Ci sarà una prova orale che avrà per argomento il contenuto delle lezioni del corso nonché la bibliografia inserita nel programma.
Programma del corso
PROGRAMA: La fraseología y las lenguas de especialidad
PARTE TEÓRICA:
1. La fraseología:
1.1. La unidad fraseológica. Definición.
1.2. Diferentes clasificaciones de unidades fraseológicas.
1.3. Presencia y función de las unidades fraseológicas en el español escrito actual.
1.4. La fraseología y el diccionario.
1.5. Fraseología y traducción.
2. Las lenguas de especialidad en español:
2.1. Definición y características de las lenguas de especialidad.
2.2. Las lenguas de especialidad y la tipología textual.
2.3. La traducción de los textos especialísticos.
PARTE PRÁCTICA:
1.Traducción de textos en prosa de diferentes tipos (jurídicos, científicos, turísticos, políticos, económicos, literarios) y análisis de las dificultades linguísticas y traductológicas (material entregado en clase).
2. Ejercicios de fraseología y traducción de unidades fraseológicas del español al italiano (material entregado en clase).
PRUEBA DE EXAMEN: Prueba oral. En la prueba oral el alumno deberá reflexionar sobre los aspectos teóricos expuestos durante el curso.
BIBLIOGRAFIA:
-sobre la traducción:
Lefèvre Matteo - Testaverde Tommaso, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, 2011.
Nergaard Siri (ed.), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2007.
-sobre la fraseología:
Corpas Pastor Gloria, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996.
—, El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual, en Gerd Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Vervuert, Iberoamericana, 1998.
Quiroga Paula, Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Granada Linguistica, 2006.
Zuluaga Alberto, "Traductología y Fraseología" Paremia, 8 (1999), pp. 537-549.
-sobre las lenguas de especialidad:
Calvi Maria Vittoria, Bordonaba Zabalza Cristina, Mapelli Giovanna, Santos López Javier, Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
-Textos de consultación:
Barbero J.C., Bermejo F., San Vicente F., Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Bologna, CLUEB, 2010.
Berschin Helmut, Fernández-Sevilla Julio, Felixberger Josef, La lingua spagnola. Diffusione. Storia. Struttura, a cura di Pietro Taravacci, Firenze, Le Lettere, 1999.
San Vicente Fëlix (ed.), Partículas. Particelle. Estudios de lingüística contrastiva en español e italiano, Bologna, CLUEB, 2007.
—, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, Bologna, CLUEB, 2013, voll. I e II.
-Diccionarios útiles:
Bosque Ignacio, REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Ediciones SM, 2004.
Junceda Luis, Diccionario de refranes, dichos y proverbios, Madrid, Espasa Calpe, 2007.
Lapucci Carlo, Dizionario dei proverbi italiani, Milano, Mondadori DOC, 2007.
Quartu B. Monica, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano, BUR, 2001.
Seco Manuel, Andrés Olimpia, Ramos Gabino, Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Aguilar, 2004.
Urzì Francesco, Dizionario delle combinazioni lessicali, Lussemburgo, Convivium, 2009.