Prof. Ballestracci:
Italiano e tedesco
Prof. Collini: Italiano e tedesco
Contenuto del corso
Prof. Ballestracci
Varietà diamesiche della lingua tedesca a confronto
Prof. Collini:
"ékphrasis nella letteratura tedesca". Nel corso si traducono testi mai tradotti in italiano come ad esempio i Gemaeldebriefe di Heinse e alcune descrizioni di statue di Winckelmann.
Prof. Ballestracci:
Ballestracci, Sabrina: Stili e testi. Strumenti per l'analisi del testo in lingua tedesca, Carocci, Roma 2013.
Schwitalla, Johannes: Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung, Schmidt, Berlin 2006 (capitoli scelti).
Weinrich, Harald (con la collaborazione di Maria Thurmair, Eva Breind ed Eva Maria Willkopp): Textgrammatik der deutschen Sprache, Duden, Mannheim et al. 1993 (capitoli scelti).
Duden: Die Grammatik, Duden, Wien-Zürich, 2009 (capitoli scelti).
Materiale di approfondimento e per le esercitazioni verrà messo a disposizione dalla docente presso la "Fotocopisteria X" in via San Gallo 72r.
Prof. Collini:
Verranno distribuite fotocopie in classe
Obiettivi Formativi
Prof. Ballestracci:
Analisi linguistico-stilistica dei testi in lingua allo scopo di sviluppare competenze testuali tipiche della scritturalità e dell'oralità.
Prof. Collini:
"ékphrasis nella letteratura tedesca". Nel corso si traducono testi mai tradotti in italiano come ad esempio i Gemaeldebriefe di Heinse e alcune descrizioni di statue di Winckelmann.
Prerequisiti
Livello linguistico: B2/C1
Metodi Didattici
Lezione frontale ed esercitazione
Altre Informazioni
Prof. Ballestracci:
Per problemi individuali ricevo gli studenti, di regola, il mercoledì dalle 10 alle 12, via S. Reparata 93-95, II piano, stanza 14. Per informazioni concernenti il lettorato, rivolgersi ai lettori: Proff. Christiane Büchel, Beatrix Eberhart, Angelika Kruse, Paul Rentrop, Katharina Müller.
Modalità di verifica apprendimento
Prof. Ballestracci:
Lo studente dovrà sostenere una PROVA SCRITTA e una PROVA ORALE. Il superamento della prova scritta garantisce accesso alla prova orale. Il calendario delle prove orali, fissato per i giorni immediatamente successivi alla prova scritta, sarà reso noto in sede della prova scritta stessa. La presenza all'appello della prova orale è obbligatoria ai fini del completamento dell'esame. La prova scritta consta di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione delle teorie all'analisi del testo. La prova orale è integrativa di quella scritta. La valutazione finale, espressa in trentesimi, tiene conto della partecipazione attiva al corso e dei giudizi riportati nelle singole prove d’esame. Prova scritta e prova orale dovranno essere sostenute entro lo stesso appello.
Per accedere all’esame è necessario:
1) aver frequentato almeno il 75% delle lezioni programmate
2) aver superato i relativi esami di lettorato
3) aver compilato il questionario online sulla valutazione della didattica
4) iscriversi all’esame nelle liste online
Programma del corso
Prof. Ballestracci:
Il corso propone la descrizione delle peculiarità della variazione diamesica, sulla base dell’analisi di esempi autentici della lingua tedesca scritta e orale, con cenni di carattere contrastivo (tedesco-italiano). Dopo una breve introduzione panoramica sulle discipline scientifiche coinvolte e relativo stato dell’arte, verranno fornite letture da svolgersi individualmente o in gruppo allo scopo di promuovere la discussione e la riflessione sulla(e) varietà della lingua tedesca, i generi testuali e la funzionalità della variazione linguistico-stilistica. Particolare attenzione verrà data allo studio dell'uso dei connettivi nello scritto e nell'orale. Il corso intende sviluppare la riflessione sulla lingua e la conoscenza del mondo testuale, a scopi sia ricettivi sia produttivi.
Prof. Collini:
Prof. Collini:
"ékphrasis nella letteratura tedesca". Nel corso si traducono testi mai tradotti in italiano come ad esempio i Gemaeldebriefe di Heinse e alcune descrizioni di statue di Winckelmann.