TESTI:
1. Poesia:
- Composiciones italo-españolas en honor de Leonora de Toledo.
- ALONSO DE BARROS, Proverbios morales (Madrid, L. Sánchez, 1598)/ ALESSANDRO ADIMARI, Proverbi morali (Firenze, Zanobi Pignoni, 1622).
2. Teatro:
- LOPE DE VEGA CARPIO, La fuerza lastimosa (Madrid, A. Martín, 1609; edición moderna: ed. de M. Alberola en Comedias de Lope de Vega. Parte II, LLeida, Milenio-UAB, 1998, vol. I, pp. 69-243) / (MICHELE STANCHI), La forza compassionevole, Firenze, Vangelisti, 1691.
- PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA, El alcaide de sí mismo (Alcalá, Fernández, 1651; edición moderna en Obras completas, vol. I, Comedias, ed. de A. Valbuena Briones, Madrid, Aguilar, 1987, pp. 802-832) / LUDOVICO ADIMARI, Il carceriere di sé medesimo (Firenze, Vangelisti, 1681) — ANTONIO SALVI, Il carceriere di sé stesso (Torino, Gattinara, 1720)
3. Narrativa:
MIGUEL DE CERVANTES, Don Quijote de la Mancha (edición y notas de F. Rico, edición del IV Centenario, Madrid, Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, 2004; o edición de John Jay Allen, Madrid, Cátedra, 2001) / LORENZO FRANCIOSINI, L'ingegnoso cittadino don Chisciotte della Mancia, Venezia, A. Baba, 1625.
CRITICA E NOZIONI DI STORIA LETTERARIA:
DEMATTÈ CLAUDIA, Un desafío de traductología contra los molinos de viento: el Chisciotte de Lorenzo Franciosini, en Linguistica contrastiva tra l'italiano e le lingue iberiche, ed. de L. Blini, M.V. Calvi, A. Cancellier, Madrid, Instituto Cervantes-AISPI, 2008, pp. 81-91.
—, La recepción del Quijote en la Italia del siglo XVII: el caso de Lorenzo Franciosini y Alessandro Adimari como ejemplo de colaboración entre traductores, en Cervantes en la modernidad, ed. de J. A. Ascunce Arrieta, A. Rodríguez, Kassel, Barcelona, Reichenberger, 2008, pp. 243-275.
—, La fortuna de la primera traducción al italiano del Quijote por Lorenzo Franciosini a través de las sucesivas correcciones, en Metalinguaggi e metatesti: lingua, letteratura e traduzione, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 315-322.
MICHELASSI NICOLA - VUELTA GARCÍA SALOMÉ, Il teatro spagnolo a Firenze nel Seicento. vol. I: Giacinto Andrea Cicognini, Giovan Battista Ricciardi, Pietro Susini, Mattias Maria Bartolommei, Firenze, Alinea, 2013.
PERIÑÁN BLANCA, PROFETI MARIA GRAZIA, L'età d'Oro della letteratura spagnola. Il Seicento, a cura di Maria Grazia Profeti, Scandicci (Firenze), La Nuova Italia, 1998.
PROFETI MARIA GRAZIA, Composizioni italo-spagnole per Leonora di Toledo, en Ead, Commedie, riscritture, libretti: La Spagna e l'Europa, Firenze, Olschki, 2009, pp. 277-292.
VUELTA GARCÍA SALOMÉ, "La fuerza lastimosa" de Lope de Vega en Florencia durante el siglo XVII, en Texto, códice, contexto, recepción. Jornadas de estudio sobre el teatro de Lope de Vega (en memoria de Stefano Arata), ed. de Marcella Trambaioli, Pescara, Libreria dell'Università Editrice, 2006, pp. 175-189.
VUELTA GARCÍA SALOMÉ, "El alcaide de sí mismo" entre España, Francia e Italia, en Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulación e influencias, ed. de C. Courdec y M. Trambaioli, «Criticón», 2016, pp. 213-229.
Obiettivi Formativi
Il corso è incentrato sulla diffusione della letteratura spagnola dei Secoli d'Oro nella Firenze medicea. Si traccerà un panorama delle relazioni politiche e culturali fra la Spagna imperiale e il Granducato di Toscana, con particolare attenzione alla vivace comunità iberica stabilitasi in città. Oltre a testi poetici e narrativi tradotti da letterati fiorentini (come il Don Quijote di Cervantes) ci si soffermerà anche sulla fortuna scenica di alcuni capolavori dei principali autori della comedia nueva, come Lope de Vega e Caldero'n de la Barca.
Prerequisiti
Buona conoscenza della lingua spagnola. Conoscenza delle nozioni basilari della filologia.
Metodi Didattici
Lezioni frontali.
Modalità di verifica apprendimento
Esame orale.
L'esame finale, orale, verificherà:
1) La conoscenza delle nozioni basilari di storia letteraria spagnola dei Secoli d´Oro e lo studio dei saggi critici proposti.
2) La lettura completa e criticamente consapevole dei testi.
Una preparazione incompleta su uno qualsiasi di questi due punti non permetterà il superamento dell'esame.
Programma del corso
La literatura española en la Florencia de los Médicis (s. XVI-XVII-XVIII)
El curso está centrado en la difusión de la literatura española de los Siglos de Oro en la Florencia medicea, una ciudad considerada tradicionalmente ajena a las influencias del barroco europeo. Se dará un cuadro de las relaciones políticas y culturales entre la España imperial y el Ducado mediceo, así como de la vivaz comunidad española establecida en la Florencia de la época. Además de analizar las traducciones florentinas de algunos textos poéticos y narrativos (como el Don Quijote de Cervantes), se estudiará la fortuna escénica de algunas obras de los autores más relevantes de la denominada comedia nueva, como Lope de Vega e Calderón de la Barca.
TEXTOS:
1. Poesía:
- Composiciones italo-españolas en honor de Leonora de Toledo.
- ALONSO DE BARROS, Proverbios morales (Madrid, L. Sánchez, 1598)/ ALESSANDRO ADIMARI, Proverbi morali (Firenze, Zanobi Pignoni, 1622).
2. Teatro:
- LOPE DE VEGA CARPIO, La fuerza lastimosa (Madrid, A. Martín, 1609; edición moderna: ed. de M. Alberola en Comedias de Lope de Vega. Parte II, LLeida, Milenio-UAB, 1998, vol. I, pp. 69-243) / (MICHELE STANCHI), La forza compassionevole, Firenze, Vangelisti, 1691.
- PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA, El alcaide de sí mismo (Alcalá, Fernández, 1651; edición moderna en Obras completas, vol. I, Comedias, ed. de A. Valbuena Briones, Madrid, Aguilar, 1987, pp. 802-832) / LUDOVICO ADIMARI, Il carceriere di sé medesimo (Firenze, Vangelisti, 1681) — ANTONIO SALVI, Il carceriere di sé stesso (Torino, Gattinara, 1720)
3. Narrativa:
MIGUEL DE CERVANTES, Don Quijote de la Mancha (edición y notas de F. Rico, edición del IV Centenario, Madrid, Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, 2004; o edición de John Jay Allen, Madrid, Cátedra, 2001) / LORENZO FRANCIOSINI, L'ingegnoso cittadino don Chisciotte della Mancia, Venezia, A. Baba, 1625.
CRÍTICA Y NOCIONES DE HISTORIA LITERARIA:
DEMATTÈ CLAUDIA, Un desafío de traductología contra los molinos de viento: el Chisciotte de Lorenzo Franciosini, en Linguistica contrastiva tra l'italiano e le lingue iberiche, ed. de L. Blini, M.V. Calvi, A. Cancellier, Madrid, Instituto Cervantes-AISPI, 2008, pp. 81-91.
—, La recepción del Quijote en la Italia del siglo XVII: el caso de Lorenzo Franciosini y Alessandro Adimari como ejemplo de colaboración entre traductores, en Cervantes en la modernidad, ed. de J. A. Ascunce Arrieta, A. Rodríguez, Kassel, Barcelona, Reichenberger, 2008, pp. 243-275.
—, La fortuna de la primera traducción al italiano del Quijote por Lorenzo Franciosini a través de las sucesivas correcciones, en Metalinguaggi e metatesti: lingua, letteratura e traduzione, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 315-322.
MICHELASSI NICOLA - VUELTA GARCÍA SALOMÉ, Il teatro spagnolo a Firenze nel Seicento. vol. I: Giacinto Andrea Cicognini, Giovan Battista Ricciardi, Pietro Susini, Mattias Maria Bartolommei, Firenze, Alinea, 2013.
PERIÑÁN BLANCA, PROFETI MARIA GRAZIA, L'età d'Oro della letteratura spagnola. Il Seicento, a cura di Maria Grazia Profeti, Scandicci (Firenze), La Nuova Italia, 1998.
PROFETI MARIA GRAZIA, Composizioni italo-spagnole per Leonora di Toledo, en Ead, Commedie, riscritture, libretti: La Spagna e l'Europa, Firenze, Olschki, 2009, pp. 277-292.
VUELTA GARCÍA SALOMÉ, "La fuerza lastimosa" de Lope de Vega en Florencia durante el siglo XVII, en Texto, códice, contexto, recepción. Jornadas de estudio sobre el teatro de Lope de Vega (en memoria de Stefano Arata), ed. de Marcella Trambaioli, Pescara, Libreria dell'Università Editrice, 2006, pp. 175-189.
VUELTA GARCÍA SALOMÉ, "El alcaide de sí mismo" entre España, Francia e Italia, en Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulación e influencias, ed. de C. Courdec y M. Trambaioli, «Criticón», 2016, pp. 213-229.