Il corso prevede l’acquisizione sia di competenze avanzate nell’uso della lingua francese (livello C1 del quadro europeo) sia di competenze metalinguistiche e meta-culturali per maturare una consapevolezza maggiore della lingua e delle popolazione che la parlano, affrontando temi che riguardano le dimensioni politiche, sociali e storiche dell’uso della lingua francese nel mondo. Il corso intende anche sviluppare competenze di traduzione francese-italiano.
La bibliografia completa è fornita ad inizio corso e comprende il materiale fornito in formato digitale sulla piattaforma e-learning (Moodle). Si consiglia la lettura di : Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione: strategia, testi e contesti, Le Monnier, 2012 et Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Editions De Boeck, 2016.
Altri riferimenti verrano forniti durante l'anno e inseriti sul Moodle.
Obiettivi Formativi
Il corso intende fornire una maggiore consapevolezza relativamente alle relazioni interdisciplinari implicate nello studio linguistico e portare a una riflessione metalinguistica e meta culturale permettendo una maggiore coscienza linguistica e culturale dell’apprendente.
Permette di acquisire e rinforzare conoscenze e competenze avanzate relative all’uso della lingua francese (lettorato).
Il livello di conoscenza e competenza in lingua francese si misurerà anche nella capacità che gli studenti matureranno di prendere la parola nel corso delle lezioni di tipo laboratorio (in aula informatica). Il lavoro d’équipe, in particolare, sarà fortemente incentivato con elaborazione di presentazioni tematiche e di lavori scritti in piccoli gruppi. Il corso prevede anche l’acquisizione di conoscenze informatiche e metodologiche necessarie per la preparazione di una tesi e più generalmente per gli studi linguistici (ricerche online, creazione di bibliografie, banche dati testuali, costituzione di glossarii su Moodle, ecc.).
Prerequisiti
Avere passato gli esami di laboratorio di lingua francese (2ndo anno completo) o ottenuto un DALF1.
Metodi Didattici
Le lezioni sono a carattere frontale e in laboratorio informatico; prevedono un accompagnamento (riassunto delle lezioni, auto-esercitazioni) tramite la piattaforma e-learning. I corsi di lettorato in gruppi permettono esercitazioni in lingua.
Altre Informazioni
Si ricorda che la Scuola richiede una frequenza obbligatoria per i 2/3 delle lezioni (calcolato sulla base della frequenza alle lezioni programmate, con possibilità di un ricupero parziale tramite partecipazione ai lavori collaborativi previsti online).
Modalità di verifica apprendimento
L’esame si svolgerà in forma orale previo superamento delle prove scritte (nei test in itinere ovvero agli appelli di scritti di esame) relative alle varie materie studiate sia nei corsi di lettorato sia in quelli di docenza.
I test / prove scritte e orali mirano a verificare:
- Conoscenza della lingua francese corrispondente a un livello C1 per le competenze attive e passive del quadro;
- Conoscenza di base nella comparazione di due sistemi linguistici (traduzione);
Scritti e orali sono divisi in più prove:
- presentazione in classe di uno studio di caso preparato in gruppo su più mesi ;
- preparazione di alcune voci di glossario su lemmi di particolare interesse per l’analisi lessico-culturale;
- prova scritta di traduzione dal francese all’italiano (testo di tipo giornalistico);
- prova di comprensione orale (colloquio con l’insegnante);
- prova di grammatica avanzata.
Programma del corso
Il corso prevede l’acquisizione sia di competenze avanzate nell’uso della lingua francese (livello C1 del quadro europeo) sia di competenze metalinguistiche e meta-culturali per maturare una consapevolezza maggiore della lingua e delle popolazione che la parlano, affrontando temi che riguardano le dimensioni politiche, sociali e storiche dell’uso della lingua francese nel mondo.
Una parte del corso (Annick Farina) è di tipo grammaticale e verte su aspetti della sintassi di particolare interesse in una prospettiva comparativa (italiano-francese). Un’altra parte (co-docente) permette di sviluppare competenze legate all’uso della lingua e comparative (francese-italiano) con una preparazione alla traduzione orale e scritta da e verso le due lingue. Il lettorato (Marc Rives) si concentra sull'espressione in lingua di livello avanzato (competenze di produzione in lingua) e sulla comprensione orale.