Parte I:
Glottodidattica della lingua ungherese L2 con costante ricorso alla grammatica ungherese funzionale con l’obiettivo di progettare le attività e preparare il materiale didattico per una 'scuola extracurriculare' per bambini italo-ungheresi, con analisi approfondita dei processi di apprendimento per le diverse fasce d’età.
Parte II:
Traduzione di testi di vario genere al livello avanzato (giornalistici, letterari e specialistici).
Parte I:
Hegedűs, R., Magyar nyelvtan. Formák, funkciók, összefüggések. (Grammatica ungherese. Le forme, le funzioni e le correlazioni.), Tinta, Budapest 2005.
Kovács Judit e Márkus Éva, Kéttannyelvűség - pedagógusképzés, kutatás, oktatás (Bilinguismo – formazione degli insegnanti, ricerca e didattica) Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2009.
Nagyházi Bernadette, Játsszunk mesét! – Szövegfeldolgozás a magyar mint idegen nyelvi órán (Giochiamo con le fiabe! Elaborazione di testi letterari per la didattica dell’ungherese come L2): http://www.anyanyelv-pedagogia.hu/cikkek.php?id=219
Nagyházi Bernadett, A magyar mint idegen nyelv oktatásának nehézségei különleges nyelvtanítási-nyelvtanulási helyzetben (Le difficoltà glottodidattiche dell’ungherese come L2): http://www.epa.hu/01400/01467/00002/pdf/128-136.pdf
Szili K., Vezerkönyv a magyar grammatika tanításához. . (Manuale metodologico per l’insegnamento della lingua ungherese come L2.), Enciklopedia Kiadó, Budapest 2006.
Taeschner Traute, Il sole è femmina. Uno studio sull'acquisizione del linguaggio in bambini bilingui dalla nascita, Roma: DITI, 2005.
Vámos Ágnes e Kovács Judit, A kétnyelvű oktatás elmélete és gyakorlata 2008-ban (La teoria e la pratica dell’insegnamento bilingue nel 2008), Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2008.
Parte II:
Testi giornalistici, letterari e specialistici.
Obiettivi Formativi
Parte I:
Approfondire gli aspetti interculturali e glottodidattici delle attività da svolgere con bambini italo-ungheresi nell'ambito di una 'scuola extracurriculare' con particolare attenzione ai bambini madrelingua ungheresi adottati da genitori italiani: progettazione e realizzazione delle attività frontali, produzione del materiale didattico tradizionale e multimediale .
Parte II:
Approfondimento delle tecniche di traduzione di testi di vario genere (giornalistici, letterari e specialistici).
Prerequisiti
Conoscenza livello B1 della lingua ungherese.
Metodi Didattici
Lezioni frontali con il supporto della piattaforma MOODLE.
Altre Informazioni
---
Modalità di verifica apprendimento
Verifiche scritte in classe alla fine di ogni semestre.
Programma del corso
Il corso di Laboratorio si articola in due parti tenendo conto della possibile provenienza diversificata degli studenti in quanto il corso può essere seguito sia da studenti di madrelingua ungherese (studenti Erasmus provenienti da università ungheresi, studenti iscritti al curriculum di Studi bilaterali italo-ungheresi provenienti dall’Elte di Budapest) che da studenti di madrelingua italiana che abbiano raggiunto precedentemente il livello B1 della lingua ungherese.
Durante il corso gli studenti di madrelingua ungherese approfondiscono le competenze glottodidattiche per l’insegnamento della lingua ungherese come lingua straniera e elaborano un glossario bilingue dei termini grammaticali specifici nell’ambito del Laboratorio. In questo modo gli studenti avranno la possibilità di approfondire la «coscienza grammaticale » contrastiva italo-ungherese, avranno l’occasione di mettere in pratica le loro conoscenze teoriche nella progettazione e realizzazione delle attività frontali e nella produzione del materiale didattico tradizionale e multimediale per una 'scuola extracurriculare' per bambini italo-ungheresi con analisi approfondita dei processi di apprendimento per le diverse fasce d’età.
Per gli studenti di madrelingua italiana invece il corso offre la possibilità di migliorare l’aspetto contrastivo italo-ungherese tramite molti esercizi di traduzione di testi di vario genere (giornalistici, letterari e specialistici) con costante ricorso alle nozioni di grammatica descrittiva italiana e ungherese e con approfondimenti teorici e pratici della traduzione letteraria.