Insegnamento mutuato da: B005604 - LINGUA E LETTERATURA CINESE Laurea Magistrale in LINGUE E CIVILTÀ DELL'ORIENTE ANTICO E MODERNO
Lingua Insegnamento
italiano, inglese e cinese
Contenuto del corso
Durante il corso si passano in rassegna i movimenti, gli autori e le opere principali della letteratura cinese dal Trattato di Nanchino (1842) alla fondazione della Repubblica Popolare Cinese (1949). E’ previsto poi un approfondimento sulle più comuni strategie impiegate nella traduzione dal cinese all’italiano di testi letterari e l’analisi e traduzione di testi letterari in lingua cinese appartenenti all’arco temporale analizzato.
Manuali di storia della letteratura cinese:
- Bertuccioli G., La letteratura cinese (pp. 323-412);
- dispense da richiedere al docente (includono estratti da: McDougall B. S., Kam L., The Literature of China in the Twentieth Century; Mostow J. S. (ed), The Columbia Companion to Modern East Asian Literature; Goldman M., Ou-Fan Lee L. An Intellectual History of Modern China)
- Pesaro N., "Letteratura cinese moderna e contemporanea", in Scarpari M. (a cura di), Cina. Verso la modernita' (pp. 693-720).
Per le esercitazioni di traduzione:
Lao She, Diamoci un tono!
La/o studentessa/e dovrà poi leggere il fascicolo di letture preparato dalla docente (da richiedere alla docente) e un’opera per ciascuna categoria come sotto indicato:
contestualizzazione: Lavagnino A., Mottura B., Cina e modernità (solo la parte relativa al periodo affrontato);
approfondimento: un’opera a scelta tra Hsia C.T. A History of Modern Chinese Fiction (solo la parte relativa al periodo affrontato); Sabattini M., Santangelo P. Il pennello di lacca (l’introduzione e la parte relativa al periodo affrontato).
un’opera a scelta tra Yu Dafu Naufragio e Stafutti S. (a cura di) Shanghai suite;
un’opera a scelta tra Shen Congwen Città di confine e Qian Zhongshu Uomini, bestie, demoni;
approfondimento su strategie traduttologiche: un testo a scelta tra Eco U. Dire quasi la stessa cosa, Osimo M. Manuale del traduttore
Saranno poi messi a disposizione su moodle testi in lingua cinese da considerare parte integrante del programma.
Per i dizionari, la/o studentessa/e può utilizzare Il dizionario di cinese Zanichelli o dizionari online di sua scelta.
Obiettivi Formativi
1) conoscenza: Il corso mira a fornire una conoscenza dei principali generi letterari, degli autori, opere e fenomeni letterari cinesi tra metà del XIX secolo e metà del XX secolo.
2) competenza: Alla fine del corso la/o studentessa/o è in grado di applicare le conoscenze apprese contestualizzandole nell’ambito più complesso dello studio della civiltà cinese e confrontandole con elementi culturali propri della tradizione europea.
3) autonomia di giudizio: Alla fine del corso la/o studentessa/e è in grado di approfondire autonomamente lo studio della letteratura cinese moderna, attingendo a fonti bibliografiche di settore e scegliendo autonomamente letture relative al periodo affrontato in classe. E’ altresì in grado di inquadrare criticamente i contenuti di tali testi e letture.
4) Abilità comunicative: Alla fine del corso la/o studentessa/e è in grado di presentare in modo chiaro le conoscenze acquisite, mostrando padronanza del linguaggio di settore e capacità di analisi dei diversi fenomeni letterari.
5) Capacità di apprendere: Alla fine del corso la/o studentessa/e è in grado di perfezionare le proprie conoscenze sulla letteratura cinese moderna confrontandosi con docenti e colleghi di studio. E’ inoltre in grado di reperire strumenti utili alla ricerca nel campo della letteratura cinese sia di tipo bibliografico che audiovisivo, che possano servire da strumento di ulteriore approfondimento autonomo della disciplina.
Prerequisiti
E’ richiesta la conoscenza della lingua italiana e un livello di cinese standard pari ad un HSK 3/4 o B1/2 (CEFR)
Metodi Didattici
lezioni frontali, presentazioni degli studenti, discussione di materiali, esercitazioni di lingua
Altre Informazioni
nessuna
Modalità di verifica apprendimento
Almeno una settimana prima dell’appello orale, la/o studentessa/e è invitata/o a inviare via email la traduzione scritta di uno dei testi affrontati in classe. La prova orale consiste nella lettura e traduzione di un brano in lingua tra quelli trattati in classe e da due domande aperte, una sulle letture svolte indipendentemente tra quelle in programma e una su un fenomeno letterario trattato durante il corso.
La valutazione finale è costituita dall’insieme della valutazione della traduzione inviata da casa, della traduzione svolta durante l’esame orale e delle risposte fornite durante l’esame orale.
La prova mira a verificare:
- la conoscenza dei concetti-base della storia della letteratura cinese dalle Guerre dell’Oppio alla fondazione della Repubblica Popolare Cinese;
- la capacità di riconoscere e descrivere fenomeni letterari nel corso della storia cinese;
- la capacità di leggere, comprendere e tradurre testi letterari in lingua cinese previo precedente lavoro di preparazione didattica.
- la capacità di usare in modo appropriato, anche in lingua cinese, la terminologia della disciplina
Programma del corso
Durante il corso vengono presentate le tappe principali dello sviluppo della letteratura cinese a partire dalle Guerre dell’Oppio e la conseguente penetrazione violenta delle potenze europee in Cina alla guerra civile tra Guomindang e Partito Comunista Cinese che si concluderà con la fondazione della Repubblica Popolare Cinese. Gli argomenti trattati sono i seguenti: la letteratura antimancese, la letteratura cappa e spada e delle anatre mandarine; I riformisti, i traduttori, la nascita della Repubblica; la questione della lingua, il Movimento del 4 maggio, le società letterarie; il racconto nella prima metà del Novecento, Lu Xun, Yu Dafu, Shen Congwen, Qian Zhongshu; le autrici nella prima metà del Novecento, Bing Xin, Ding Ling, Zhang Ailing; il romanzo moderno, Mao Dun, Lao She, Ba Jin; la poesia moderna, Guo Moruo, Xu Zhimo, Wen Yiduo, Ai Qing, Tian Jian; il teatro moderno Cao Yu, Tian Han; il modernismo, Mu Shiying, e l’ascesa del comunismo.