Insegnamento mutuato da: B029176 - LABORATORIO DI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA Laurea Magistrale in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE Curriculum STUDI LETTERARI E CULTURALI INTERNAZIONALI
Lingua Insegnamento
Spagnolo
Contenuto del corso
Corso di traduzione letteraria (fraseologia in traduzione) e lettorato di lingua spagnola
1. Monografie
AA.VV., Tradurre i poeti (1988). Milán: Crocetti Editore.
Apel, Friedman (1993). Il manuale del traduttore letterario. Milán: Guerini e Associati.
Bassnett-McGuire, Susan (1993). La traduzione. Teorie e pratica. Milán: Bompiani.
Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología. Madrid: Gredos.
__________ (2000). Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares.
__________ (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
De Giovanni, Cosimo, ed. (2017). Fraseologia e paremiologia. Passato, presente, futuro. Milán: FrancoAngeli.
Eco, Umberto (2003). Dire (quasi) la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milán: Bompiani.
García-Page Sánchez, Mario (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos.
García Yebra, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
__________ (2004). Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos.
González Rey, María Isabel, ed. (2012). Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Instituto Cervantes.
__________ (2014). Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
Gonzalo Royo, Carmen – Mogorrón Huerta, Pedro, eds. (2011). Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante: Universidad de Alicante.
Hurtado Albir, Amparo, dir. (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Ivancic, Barbara (2016). Manuale del traduttore. Milán: Editrice bibliografica.
Lefevere, André (1998). Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Turín: UTET.
Martínez de Carnero Calzada – Messina Fajardo, Luisa, eds. (2015). Studi di fraseologia e paremiología 1, 2. Roma: Aracne.
Messina Fajardo, Luisa (2017). Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant editorial.
Navarro, Carmen (2008). Aspectos de fraseología contrastiva español-italiano. Verona: Edizioni Fiorini (con corpus unidades fraseológicas: somatismos).
Nergaard, Siri (1995). Teorie contemporanee della traduzione. Milán: Bompiani.
Newmark, Peter (1988). La traduzione: problemi e metodi. Milán: Garzanti.
Richart Marset, Mabel (2009). Fraseología y traducción: una semiótica difusa. Valencia: Universidad de Valencia.
Ruiz Casanova, José Francisco et alii (2005). De poesía y traducción. Madrid: Biblioteca Nueva.
Ruiz Gurillo, Leonor (2001). Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros.
Sansone, Giuseppe (1991). I luoghi del tradurre. Milán: Guerini e Associati.
Sciutto, Virginia (2006). Elementos somáticos en la fraseología del español de Argentina. Roma: Aracne.
Schellheimer, Sybille (2016). La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional ysu traducción. Berlín: Franck&Timme.
Torre, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
2. Articoli
Corpas Pastor, Gloria (2001). “La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción”. Paremia, 10, 67-78.
García Rodríguez, Coral (2014). “La formazione di un’identità europea attraverso il linguaggio: Jorge Semprún, oppure lo spagnolo delle tre patrie”. LEA, 3, 165-175.
Gundersen, Bente (2006). “Las unidades fraseológicas y su traducción literaria”. En P. Blanco García y P. Martino Alba (eds.).Traducción y multiculturalidad. Madrid: Universidad Complutense, 219-227.
Lisciandro, Rosario (2017). “La traducción de expresiones idiomáticas en la enseñanza del italiano a hispanohablantes: análisis de un caso práctico”. Estudios interlingüísticos, 5, 46-65.
Negro Alousque, Isabel (2010). “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5, 133-140.
Núñez Román, Francisco (2014). “La expresión fraseológica de la ira en italiano y español: un estudio cognitivo”. Philologia Hispalensis 23/3-4, 213-233.
Richart Marset, Mabel (2008). “Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción”. Foro de profesores E/LE.
Serrano Lucas, Lucía Clara (2010). “Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final”. Paremia, 19, 197-206.
Sevilla Muñoz, Julia (1997). “Fraseología y traducción”. En Homenaje al prof. J. Cantera. Madrid: Universidad Complutense.
Sevilla Muñoz, Julia – Sevilla Muñoz, Manuel (2000). “Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español)”. Proverbium, 17, 369-386.
Zuluaga, Alberto (1997). “Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios”. Paremia, 6, 631-640.
__________ (1999). “Traductología y fraseología”. Paremia, 8, 537-549.
3. Dizionari
Barcia, Pedro Luis – Pauer, Gabriela (2010). Diccionario fraseológico del habla de los argentinos. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras – Emecé.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús – Gomis Blanco, Pedro (2007). Diccionario de fraseología española: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas en español. Madrid: Abada Editores. , Sebastián (1989). Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. Milano: Hoepli.
Lapucci, Carlo (2007). Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Mondadori.
Linguee, 2009. Sistema de memoria de traducción en línea italiano-español. http://www.linguee.es/espanol-italiano.
Martín Sánchez, Manuel (2006). Refranes para la vida cotidiana. Madrid: Biblioteca Edaf.
Penadés Martínez, Inmaculada et alii (2008). 70 refranes para la enseñanza del español. Madrid: ArcoLibros.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed.). Madrid: Espasa-Calpe.
dle.rae.es
Seco, Manuel (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid: Santillana.
Sevilla Muñoz, Julia (dir.) (2009). Refranero multilingüe. Centro Virtual del Instituto Cervantes.
http://www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero.
Sevilla Muñoz, Julia – Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (dir.) (2008). 1001 refranes españoles. Mutilva Baja (Navarra): Ediciones Internacionales Universitarias.
Sidoti, Rossana (2011). Aspectos de fraseología contrastiva (español-italiano): el verbo polisémico dar en colocaciones de verbo+sustantivo. Reggio Calabria: Città del sole Edizioni.
Tam, Laura (2009). Grande dizionario Hoepli spagnolo. Milano: Edizioni Hoepli.
http:// www. grandidizionari. it/Dizionario_Spagnolo_Italiano.aspx?idD=5
Zamora Muñoz, Pablo (1997). Spagnolo-italiano: espressioni idiomatiche e proverbi. Milano: Egea.
Obiettivi Formativi
Essere a conoscenza di alcune teorie contemporanee della traduzione, della valenza della figura del traduttore e della specificità della traduzione di ogni genere letterario; successivamente individuare le unità fraseologiche in testi letterari, e capire il loro significato anche in un determinato contesto; ricercare le corrispondenze nella lingua di arrivo, mettendo in campo diverse strategie traduttologiche.
In uscita lo studente dovrebbe raggiungere un livello C1 consolidato.
Prerequisiti
Livello B2 (QCER)
Metodi Didattici
A lezioni frontali di teoria della traduzione e di fraseologia in traduzione, si aggiungono incontri pratici di analisi e commento delle versioni prodotte.
Durante il corso saranno anche forniti esercizi riguardanti gli aspetti trattati a livello teorico.
Altre Informazioni
La frequenza al corso del laboratorio e al lettorato è obbligatoria.
Il corso di traduzione si svolge durante i due semestri (dott.ssa Coral Garcia).
Il corso di lettorato è annuale (dott.sse Clara Cancho e Francisca Torrente).
Modalità di verifica apprendimento
Per il corso di traduzione: tesina individuale.
Per il lettorato: due esami scritti, un esame orale.
Programma del corso
FRASEOLOGIA IN TRADUZIONE
1. Alcune teorie contemporanee della traduzione
2. La figura del traduttore
3. Fraseologia e/in traduzione
4. Specificità della traduzione di poesia
5. Specificità della traduzione di prosa
6. Specificità della traduzione di (per il) teatro
7. Tecniche e strategie per la traduzione di unità fraseologiche
8. Analisi di versioni