L’interesse principale è sulla conoscenza della civiltà che si studia, indagata tramite i testi tradotti, in italiano o in inglese, che varieranno a seconda della civiltà che li ha prodotti. Per l’India antica si studieranno testi della tradizione indù, giaina e buddhista, oltre alla letteratura medica tradizionale, āyurveda.
Brani da: Somadeva, L'oceano dei fiumi dei racconti (Kathāsartitsāgara), Torino Einaudi 1993, a cura di F. Baldissera, V. Mazzarino, M.P. Vivanti; La Bhagavadgītā, a cura di Anne Marie Esnoul, Adelphi, Milano 2006; L.P. Tessitori, Studi giainici, Società Indologica Luigi Pio Tessitori, , Udine 2000; La rivelazione del Buddha. Il grande veicolo, a cura di C. Cicuzza, A. Ferrari, R. Gnoli, M. Maggi, C. Pecchia, C. Pensa, M. S. Saccone, F. Sferra, A. Sironi, Mondadori, Milano 2004. (Se il corso è tenuto in inglese, all'inizio verranno dati i relativi testi tradotti in inglese).
Obiettivi Formativi
Di conoscenza: Gli student impareranno a destreggiarsi con diversi modelli di traduzione
Di competenza: Gli studenti saranno in grado sia di tradurre semplici testi dalla lingua prescelta, sia di valutare il merito delle traduzioni proposte nel seminario
Di comportamento:
Di comportamento:
- Stimolo all’uso consapevole della struttura universitaria, del CdS, degli strumenti di orientamento e di gestione della carriera studentesca
- Stimolo a comportamenti di partecipazione intellettuale e a un corretto e proficuo rapporto docente-studente.
Stimolo a un uso civile e condiviso delle risorse di studio del CdS e della Scuola.
Prerequisiti
Ottima conoscenza dell'italiano (o dell’inglese, nel caso il corso sia tenuto in inglese), buona predisposizione per lo studio di lingue straniere
Metodi Didattici
La parte iniziale sarà svolta con lezioni frontali, mentre nell’esercitazione gli studenti dovranno confrontarsi con testi diversi
Altre Informazioni
Si richiede la presenza per la maggior parte del seminario. I non frequentanti dovranno informare il docente all'inizio del corso, in modo da predisporre un programma particolare
Modalità di verifica apprendimento
L’esame finale è orale anche per gli studenti non frequentanti o Erasmus.
Le domande verteranno sui testi e sulle problematiche discusse durante il seminario, diverse a seconda della lingua scelta. La prova vuole verificare:
1) Testi trattati nel seminario e le loro diverse possibilità di traduzione
2) La capacità di riconoscere il modo migliore di tradurli in italiano (o in inglese, se il corso era tenuto in inglese).
È necessario dimostrare un livello sufficiente di preparazione per superare la prova.
Programma del corso
Il corso è predisposto per essere fruito da studenti di differenti lingue orientali, e pertanto è estremamente flessibile, dovendosi adattare a diverse tipologie di civiltà e letteratura. La parte indiana, ad esempio, verterà su semplici testi tratti dal Kathāsaritsāgara, da raccolte di storie Giaina, e dal Canone buddhista. Si faranno paragoni tra la realtà culturale indiana e quella cinese e tibetana.