1. Monograph
AA.VV., Tradurre i poeti (1988). Milán: Crocetti Editore.
Apel, Friedman (1993). Il manuale del traduttore letterario. Milán: Guerini e Associati.
Bassnett-McGuire, Susan (1993). La traduzione. Teorie e pratica. Milán: Bompiani.
Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología. Madrid: Gredos.
__________ (2000). Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares.
__________ (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
De Giovanni, Cosimo, ed. (2017). Fraseologia e paremiologia. Passato, presente, futuro. Milán: FrancoAngeli.
Eco, Umberto (2003). Dire (quasi) la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milán: Bompiani.
García-Page Sánchez, Mario (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos.
García Yebra, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
__________ (2004). Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos.
González Rey, María Isabel, ed. (2012). Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Instituto Cervantes.
__________ (2014). Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
Gonzalo Royo, Carmen – Mogorrón Huerta, Pedro, eds. (2011). Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante: Universidad de Alicante.
Hurtado Albir, Amparo, dir. (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Ivancic, Barbara (2016). Manuale del traduttore. Milán: Editrice bibliografica.
Lefevere, André (1998). Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Turín: UTET.
Martínez de Carnero Calzada – Messina Fajardo, Luisa, eds. (2015). Studi di fraseologia e paremiología 1, 2. Roma: Aracne.
Messina Fajardo, Luisa (2017). Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant editorial.
Navarro, Carmen (2008). Aspectos de fraseología contrastiva español-italiano. Verona: Edizioni Fiorini (con corpus unidades fraseológicas: somatismos).
Nergaard, Siri (1995). Teorie contemporanee della traduzione. Milán: Bompiani.
Newmark, Peter (1988). La traduzione: problemi e metodi. Milán: Garzanti.
Richart Marset, Mabel (2009). Fraseología y traducción: una semiótica difusa. Valencia: Universidad de Valencia.
Ruiz Casanova, José Francisco et alii (2005). De poesía y traducción. Madrid: Biblioteca Nueva.
Ruiz Gurillo, Leonor (2001). Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros.
Sansone, Giuseppe (1991). I luoghi del tradurre. Milán: Guerini e Associati.
Sciutto, Virginia (2006). Elementos somáticos en la fraseología del español de Argentina. Roma: Aracne.
Schellheimer, Sybille (2016). La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional ysu traducción. Berlín: Franck&Timme.
Torre, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
2. Articles
Corpas Pastor, Gloria (2001). “La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción”. Paremia, 10, 67-78.
García Rodríguez, Coral (2014). “La formazione di un’identità europea attraverso il linguaggio: Jorge Semprún, oppure lo spagnolo delle tre patrie”. LEA, 3, 165-175.
Gundersen, Bente (2006). “Las unidades fraseológicas y su traducción literaria”. En P. Blanco García y P. Martino Alba (eds.).Traducción y multiculturalidad. Madrid: Universidad Complutense, 219-227.
Lisciandro, Rosario (2017). “La traducción de expresiones idiomáticas en la enseñanza del italiano a hispanohablantes: análisis de un caso práctico”. Estudios interlingüísticos, 5, 46-65.
Negro Alousque, Isabel (2010). “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5, 133-140.
Núñez Román, Francisco (2014). “La expresión fraseológica de la ira en italiano y español: un estudio cognitivo”. Philologia Hispalensis 23/3-4, 213-233.
Richart Marset, Mabel (2008). “Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción”. Foro de profesores E/LE.
Serrano Lucas, Lucía Clara (2010). “Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final”. Paremia, 19, 197-206.
Sevilla Muñoz, Julia (1997). “Fraseología y traducción”. En Homenaje al prof. J. Cantera. Madrid: Universidad Complutense.
Sevilla Muñoz, Julia – Sevilla Muñoz, Manuel (2000). “Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español)”. Proverbium, 17, 369-386.
Zuluaga, Alberto (1997). “Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios”. Paremia, 6, 631-640.
__________ (1999). “Traductología y fraseología”. Paremia, 8, 537-549.
3. Dizionary
Barcia, Pedro Luis – Pauer, Gabriela (2010). Diccionario fraseológico del habla de los argentinos. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras – Emecé.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús – Gomis Blanco, Pedro (2007). Diccionario de fraseología española: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas en español. Madrid: Abada Editores.
Carbonell, Sebastián (1989). Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. Milano: Hoepli.
Lapucci, Carlo (2007). Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Mondadori.
Linguee, 2009. Sistema de memoria de traducción en línea italiano-español. http://www.linguee.es/espanol-italiano.
Martín Sánchez, Manuel (2006). Refranes para la vida cotidiana. Madrid: Biblioteca Edaf.
Penadés Martínez, Inmaculada et alii (2008). 70 refranes para la enseñanza del español. Madrid: ArcoLibros.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed.). Madrid: Espasa-Calpe.
dle.rae.es
Seco, Manuel (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid: Santillana.
Sevilla Muñoz, Julia (dir.) (2009). Refranero multilingüe. Centro Virtual del Instituto Cervantes.
http://www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero.
Sevilla Muñoz, Julia – Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (dir.) (2008). 1001 refranes españoles. Mutilva Baja (Navarra): Ediciones Internacionales Universitarias.
Sidoti, Rossana (2011). Aspectos de fraseología contrastiva (español-italiano): el verbo polisémico dar en colocaciones de verbo+sustantivo. Reggio Calabria: Città del sole Edizioni.
Tam, Laura (2009). Grande dizionario Hoepli spagnolo. Milano: Edizioni Hoepli.
http:// www.grandidizionari. it/Dizionario_Spagnolo_Italiano.aspx?idD=5
Zamora Muñoz, Pablo (1997). Spagnolo-italiano: espressioni idiomatiche e proverbi. Milano: Egea.
Learning Objectives
Be aware of some contemporary theories of translation, of the value of the figure of the translator and the specificity of each literary genre translation; subsequently identify the phraseological units in literary texts, and understand their meaning even in a given context; search for correspondences in the target language, fielding different translation strategies.
At the end of the course the student should reach a consolidated C1 level.
Prerequisites
B2 Level (CEFR)
Teaching Methods
To lectures in theory of translation and phraseology in translation, practical meetings of analysis and commentary of the versions produced are added.
The course include practice exercises.
Further information
Attending classes is mandatory.
The course of translation (teacher Coral García) takes place during the two semesters.
The course of Spanish language (teachers Clara Cancho and Francisca Torrente) is annual.
Type of Assessment
Course of Translation: final exam: paper.
Course of Spanish: written and oral exams.
Course program
PHRASEOLOGY IN TRANSLATION
1. Some contemporary theories of Translation
2. The figure of translator
3. Phraseology and /in Traduzione
4. Translation of Poetry
5. Translation of Prose
6. Translation of / for theater
7. Techniques and Strategies in translating phraseological units
8. Translation Analysis