Insegnamento mutuato da: B004701 - LINGUA TEDESCA 2 (12 CFU) Laurea Triennale (DM 270/04) in LINGUE, LETTERATURE E STUDI INTERCULTURALI Curriculum STUDI LINGUISTICI, LETTERARI E INTERCULTURALI
Lingua Insegnamento
Prof. Collini: lezioni frontali in italiano con lettura e traduzione di testi in lingua tedesca e in traduzione.
Prof. Sabrina Ballestracci: lezioni frontali ed esercitazioni in italiano e in tedesco con analisi linguistica di testi in tedesco.
Lettorato: esclusivamente in lingua tedesca. Cfr. anche sezione “Metodi didattici” e “Programma esteso”.
Contenuto del corso
S.Ballestracci: Der Satz und das Satzglied in deutschen wissenschaftlich-argumentativen Texten – aus kontrastiver Sicht mit dem Italienischen.
P.Collini: Le traduzioni italiane di Heinrich von Ofterdingen di Novalis.
Lettorato (annuale): moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive scritte e orali, anche in ottica interlinguistica, interculturale e storica.
1) Prof. Sabrina Ballestracci:
Testi obbligatori:
Ballestracci Sabrina (2013), Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l’analisi, Roma, Carocci. (Integrale)
Foschi Albert Marina (2018), Le frasi complesse del tedesco, Pisa, Arnus University Books.
Foschi Albert Marina, Ballestracci Sabrina (2011), L'analisi dei campi sintattici del tedesco. Con note di carattere contrastivo (tedesco - italiano), Pisa, Edizioni Il Campano - Arnus University Books. (Estratti messi a disposizione presso Fotocopisteria X, Via San Gallo, 72r.)
Ballestracci Sabrina, Salvato Lucia (i.c.s), “Attributive Gruppen als Elemente der Textkomplexität: Identifikationsstrategien für die Didaktik des Textleseverstehens”, in Christian Fandrych, Marina Foschi, Marianne Hepp, Maria Thurmair, Attribution in der Grammatikschreibung: Text, Grammatik, Sprachdidaktik, Studien Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, Berlin, Erich Schmidt Verlag. (L’articolo verrà messo a disposizione presso Fotocopisteria X, Via San Gallo, 72r.)
Descrizioni grammaticali e lessicografiche di riferimento
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.
Duden (2016), Die Grammatik, hrsg. von Angelika Wöllstein und der Dudenredaktion, Berlin, Dudenverlag.
2) Prof. Patrizio Collini:
Passi scelti da:
Novalis (1914), Enrico d’Ofterdingen, tr. it. di Rosa Pisaneschi, Lanciano, Carabba.
Novalis (1962), Enrico di Ofterdingen, tr. it. di Tommaso Landolfi, Firenze, Vallecchi (ristampa Adelphi).
Novalis (1994), Enrico di Ofterdingen, tr. it. di Leonardo Arena, Milano, Mondadori.
I passi scelti saranno messi a disposizione dal docente secondo le modalità da lui indicate a lezione.
3) Lettorato: I materiali verranno indicati dai docenti di riferimento all’inizio di ogni singolo modulo (cfr. anche https://dunifisch.blogspot.com/).
Obiettivi Formativi
In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite negli anni precedenti nell’ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche di base nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-testuale di fenomeni grammaticali, grammatica contrastiva e traduzione letteraria.
Nello specifico:
Prof. Ballestracci:
Lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento alla scrittura scientifico-argomentativa di ambito umanistico-germanistico:
•descrivere teoricamente sia in italiano sia in tedesco i principali fenomeni morfologici e sintattici della lingua tedesca in ottica contrastiva con l'italiano
•analizzare i campi sintattici tipici della frase tedesca
•individuare e descrivere i costituenti di frase in essi contenuti, sia semplici sia complessi, facendo riferimento alla loro struttura sia sintattico-funzionale sia morfologica
•riconoscere e sapere utilizzare le principali strutture di connessione testuale (Referenz, Konnektoren).
Prof. Collini:
Lo studente dovrà dimostrare di sapere:
•descrivere le peculiarità del testo letterario in lingua tedesca a confronto con le traduzioni italiane
•riconoscere e confrontare tra loro le principali peculiarità delle diverse traduzioni italiane
•proporre riflessioni in ottica traduttiva.
LETTORATO
Il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico minimo A2 consolidato per gli studenti della Coorte 2019 e di un livello linguistico minimo B1 consolidato per gli studenti di Coorti precedenti. Prevede pertanto moduli corrispondenti a livelli a partire dal livello rispettivamente A2+ e B1+.
Il lettorato è comunque articolato in percorsi personalizzati che tengono conto delle preconoscenze acquisite nell’anno precedente o negli anni precedenti, permettendo tuttavia il recupero di eventuali lacune. Nello specifico:
•Coloro che non avessero ancora raggiunto un livello A2 consolidato possono accedere al modulo di Schreiben und Sprechen A2c, al quale dovranno affiancare un modulo di livello A2 a scelta tra la categoria 2 (Sprechen) o la categoria 3 (Schreiben).
•In fase sperimentale si intende il corso semestrale B1 per studenti che hanno un livello A2 non ancora consolidato (B1a, 2 incontri settimanali, con accesso condizionato e su suggerimento dei lettori).
•Coloro che sono in possesso di un livello A2 consolidato (o superiore) dovranno scegliere un modulo della categoria 2 (Sprechen) e due della categoria 3 (Schreiben), sulla base del livello di partenza riconosciuto dal quadro di riferimento europeo.
•Il lettorato offre, inoltre, per ogni semestre anche un modulo di Aussprache. In uno dei due semestri lo studente può scegliere di sostituire un modulo della categoria Schreiben con il modulo di Aussprache. Lo studente è comunque tenuto ad abbinare il modulo di Aussprache per quel semestre con un altro modulo della categoria 2 (Sprechen) e un modulo della categoria 3 (Schreiben).
In generale, il lettorato mira al raggiungimento minimo di un livello B1 in tutte e quattro le abilità linguistiche per gli studenti della Coorte 2019 e di un livello B2 in almeno due delle abilità linguistiche per gli studenti di Coorte precedente.
Prerequisiti
È auspicabile che gli studenti abbiano già superato gli esami di Lingua tedesca o di Laboratorio di Lingua Tedesca degli anni precedenti. Qualora lo studente non risponda a questo requisito è invitato a rivolgersi alla titolare del corso, Prof. Sabrina Ballestracci, durante l’orario di ricevimento (cfr. https://www.unifi.it/p-doc2-2013-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html).
Inoltre, il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico A2 compiuto per gli studenti della Coorte 2019 e di un livello B1 compiuto per gli studenti di Coorti precedenti. Gli studenti saranno sottoposti a un test d’entrata che attesti il livello linguistico di partenza e potranno eventualmente essere invitati a frequentare moduli che permettano il recupero di eventuali lacune.
A coloro che all’inizio dell’anno accademico sono già in possesso di un livello linguistico superiore a quello richiesto viene data la possibilità di incrementare conoscenze e competenze preacquisite con la frequenza di moduli di lettorato consoni al loro livello.
Metodi Didattici
Ogni modulo del corso prevede metodi didattici specifici. Sono privilegiati metodi misti:
1) Prof. Collini: lezione frontale in italiano con discussione seminariale in cui si richiede la partecipazione degli studenti alla lettura e interpretazione dei testi originali e in traduzione.
2) Prof. Ballestracci: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo sulla base dei testi oggetto di analisi. Saranno alternate la lingua italiana e la lingua tedesca.
3) Lettorato: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo. Le lezioni si terranno esclusivamente in lingua tedesca.
Altre Informazioni
Il corso accoglie studenti del II anno appartenenti alla Coorte 2019 (12 CFU) e studenti del III anno appartenenti a Coorti precedenti (12 CFU).
Per entrambi i gruppi di studenti, il corso si compone di una parte docente e una parte di lettorato.
Docenti: Prof. Sabrina Ballestracci e Prof. Patrizio Collini
Lettori: Dott. Christiae Büchel, Dott. Agelika Kruse, Dott. Paul Rentrop, Dott. Beatrix Aurigi-Eberhart, Dott. Johanna Brand (Lettrice DAAD)
La parte docenti si compone di due moduli, tenuti rispettivamente dalla Prof. Sabrina Ballestracci e dal Prof. Patrizio Collini.
La parte di lettorato si divide in percorsi personalizzati. Le quattro competenze linguistiche fondamentali (Sprechen, Hören, Schreiben und Lesen) sono integrate tra loro in percorsi che mirano a soddisfare esigenze specifiche sulla base dei livelli linguistici proposti dal quadro di riferimento europeo. Per maggiori informazioni cfr. le sezioni cfr. anche “Obiettivi formativi” e “Programma esteso”.
Gli studenti della Coorte 2019 (che hanno sostenuto solo Lingua Tedesca I) sono tenuti a frequentare:
- 30 ore modulo Prof. Sabrina Ballestracci (I semestre)
- 10 ore modulo Prof. Patrizio Collini (II semestre)
- Lettorato annuale: in ogni semestre 48 unità didattiche (1 unità didattica = 45 minuti) = 6 unità didattiche settimanali per 8 settimane. Obbligo di frequenza: minimo 36 ore per semestre.
Gli studenti provenienti da Coorte precedente (che hanno sostenuto Lingua Tedesca I e Laboratorio di Lingua Tedesca) sono tenuti a frequentare:
- 30 ore modulo Prof. Sabrina Ballestracci (I semestre)
- 20 ore modulo Prof. Patrizio Collini (II semestre)
- Lettorato annuale: in ogni semestre 40 unità didattiche (1 unità didattica = 45 minuti) = 5 unità didattiche settimanali per 8 settimane. Obbligo di frequenza: minimo 30 ore per semestre.
•Si prega di NON chiedere informazioni via mail e di limitarne l’uso in caso di estrema necessità.
•Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
•Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento:
Prof. Patrizio Collini: https://www.unifi.it/p-doc2-2019-0-A-2b31392e3428-0.html
Prof. Sabrina Ballestracci: https://www.unifi.it/p-doc2-2019-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html.
Lettorato: https://dunifisch.blogspot.com/.
Modalità di verifica apprendimento
Per ogni modulo del corso sono previste prove d’esame parziali con diverse modalità di verifica. La verbalizzazione dell’esame avverrà quando lo studente avrà superato tutti i parziali previsti per il suo percorso.
1) Prof. Patrizio Collini:
La verifica delle competenze avverrà in modalità orale, a partire dalla sessione di appelli estiva a.a. 2020/2021.
2) Lettorato:
•La verifica delle competenze avverrà mediante prove in itinere (Klausuren) di carattere sia scritto sia orale.
•Per coloro che non abbiano sostenuto o non abbiano superato le prove in itinere, una prova scritta di lettorato su tutto il programma (Endklausur) è prevista anche a ogni sessione d'appello ordinaria.
•Nelle sessioni di appello ordinarie sono previsti anche i relativi orali.
•Per accedere alle prove in itinere (Klausuren) o alla prova finale scritta (Endklausur) è obbligatoria la frequenza di almeno il 75% delle lezioni di lettorato (minimo 66% in casi documentati). Eventuali casi individuali devono essere discussi con il lettore di riferimento durante il suo orario di ricevimento.
3) Prof. Sabrina Ballestracci:
•La verifica delle competenze avverrà in itinere.
•Le prove in itinere, di carattere scritto, saranno due, entrambe della durata di due ore.
•Le due prove scritte in itinere dovranno essere integrate tramite una breve relazione di riassunto e valutazione dei contenuti del corso, da redigere a casa in formato word o pdf secondo le norme che verranno fornite dalla docente.
•Chi non dovesse sostenere le prove in itinere o dovesse conseguire una valutazione negativa o non fosse soddisfatto del risultato ottenuto in una o in entrambe le prove ha la possibilità di ripetere i due parziali in una prova scritta parziale o complessiva durante i normali appelli di esame stabiliti dal calendario didattico.
•Le due prove in itinere - e dunque anche la relazione - consteranno di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all'analisi di esempi testuali.
In generale
•Per accedere alla verbalizzazione di Lingua Tedesca II, che avverrà durante i normali appelli d’esami, è necessario avere superato tutte le prove parziali, avere compilato il questionario di valutazione della didattica ed essersi iscritti per tempo all’appello di esame tramite i servizi SOL. Non sono ammesse eccezioni.
•Il voto finale, in trentesimi, sarà determinato dalla media delle varie prove parziali (Prof. Ballestracci, Prof. Collini e 4 voti di lettorato), nonché dall’impegno e coinvolgimento dimostrati in aula durante le lezioni teoriche e le esercitazioni applicative (individuali e/o di gruppo). Oltre ai contenuti, la valutazione tiene conto della chiarezza espositiva, correttezza formale, capacità di riflessione metalinguistica e capacità di rielaborazione degli stessi contenuti.
Programma del corso
Lingua Tedesca II L11 – 12 CFU
Docenti: Prof. Sabrina Ballestracci e Prof. Patrizio Collini
Lettori: Dott. Christiae Büchel, Dott. Agelika Kruse, Dott. Paul Rentrop, Dott. Beatrix Aurigi-Eberhart, Dott. Johanna Brand (Lettrice DAAD)
Lingua Insegnamento
Prof. Collini: lezioni frontali in italiano con lettura e traduzione di testi in lingua tedesca e in traduzione.
Prof. Sabrina Ballestracci: lezioni frontali ed esercitazioni in italiano e in tedesco con analisi linguistica di testi in tedesco.
Lettorato: esclusivamente in lingua tedesca. Cfr. anche sezione “Metodi didattici” e “Programma esteso”.
Contenuti
S.Ballestracci: Der Satz und das Satzglied in deutschen wissenschaftlich-argumentativen Texten – aus kontrastiver Sicht mit dem Italienischen.
P.Collini: Le traduzioni italiane di Heinrich von Ofterdingen di Novalis.
Lettorato (annuale): moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive scritte e orali, anche in ottica interlinguistica, interculturale e storica.
Testi di riferimento
1) Prof. Sabrina Ballestracci:
Testi obbligatori:
Ballestracci Sabrina (2013), Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l’analisi, Roma, Carocci. (Integrale)
Foschi Albert Marina (2018), Le frasi complesse del tedesco, Pisa, Arnus University Books.
Foschi Albert Marina, Ballestracci Sabrina (2011), L'analisi dei campi sintattici del tedesco. Con note di carattere contrastivo (tedesco - italiano), Pisa, Edizioni Il Campano - Arnus University Books. (Estratti messi a disposizione presso Fotocopisteria X, Via San Gallo, 72r.)
Ballestracci Sabrina, Salvato Lucia (i.c.s), “Attributive Gruppen als Elemente der Textkomplexität: Identifikationsstrategien für die Didaktik des Textleseverstehens”, in Christian Fandrych, Marina Foschi, Marianne Hepp, Maria Thurmair, Attribution in der Grammatikschreibung: Text, Grammatik, Sprachdidaktik, Studien Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, Berlin, Erich Schmidt Verlag. (L’articolo verrà messo a disposizione presso Fotocopisteria X, Via San Gallo, 72r.)
Descrizioni grammaticali e lessicografiche di riferimento
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.
Duden (2016), Die Grammatik, hrsg. von Angelika Wöllstein und der Dudenredaktion, Berlin, Dudenverlag.
2) Prof. Patrizio Collini:
Passi scelti da:
Novalis (1914), Enrico d’Ofterdingen, tr. it. di Rosa Pisaneschi, Lanciano, Carabba.
Novalis (1962), Enrico di Ofterdingen, tr. it. di Tommaso Landolfi, Firenze, Vallecchi (ristampa Adelphi).
Novalis (1994), Enrico di Ofterdingen, tr. it. di Leonardo Arena, Milano, Mondadori.
I passi scelti saranno messi a disposizione dal docente secondo le modalità da lui indicate a lezione.
3) Lettorato: I materiali verranno indicati dai docenti di riferimento all’inizio di ogni singolo modulo (cfr. anche https://dunifisch.blogspot.com/).
Obiettivi formativi
In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite negli anni precedenti nell’ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche di base nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-testuale di fenomeni grammaticali, grammatica contrastiva e traduzione letteraria.
Nello specifico:
Prof. Ballestracci:
Lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento alla scrittura scientifico-argomentativa di ambito umanistico-germanistico:
•descrivere teoricamente sia in italiano sia in tedesco i principali fenomeni morfologici e sintattici della lingua tedesca in ottica contrastiva con l'italiano
•analizzare i campi sintattici tipici della frase tedesca
•individuare e descrivere i costituenti di frase in essi contenuti, sia semplici sia complessi, facendo riferimento alla loro struttura sia sintattico-funzionale sia morfologica
•riconoscere e sapere utilizzare le principali strutture di connessione testuale (Referenz, Konnektoren).
Prof. Collini:
Lo studente dovrà dimostrare di sapere:
•descrivere le peculiarità del testo letterario in lingua tedesca a confronto con le traduzioni italiane
•riconoscere e confrontare tra loro le principali peculiarità delle diverse traduzioni italiane
•proporre riflessioni in ottica traduttiva.
LETTORATO
Il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico minimo A2 consolidato per gli studenti della Coorte 2019 e di un livello linguistico minimo B1 consolidato per gli studenti di Coorti precedenti. Prevede pertanto moduli corrispondenti a livelli a partire dal livello rispettivamente A2+ e B1+.
Il lettorato è comunque articolato in percorsi personalizzati che tengono conto delle preconoscenze acquisite nell’anno precedente o negli anni precedenti, permettendo tuttavia il recupero di eventuali lacune. Nello specifico:
•Coloro che non avessero ancora raggiunto un livello A2 consolidato possono accedere al modulo di Schreiben und Sprechen A2c, al quale dovranno affiancare un modulo di livello A2 a scelta tra la categoria 2 (Sprechen) o la categoria 3 (Schreiben).
•In fase sperimentale si intende il corso semestrale B1 per studenti che hanno un livello A2 non ancora consolidato (B1a, 2 incontri settimanali, con accesso condizionato e su suggerimento dei lettori).
•Coloro che sono in possesso di un livello A2 consolidato (o superiore) dovranno scegliere un modulo della categoria 2 (Sprechen) e due della categoria 3 (Schreiben), sulla base del livello di partenza riconosciuto dal quadro di riferimento europeo.
•Il lettorato offre, inoltre, per ogni semestre anche un modulo di Aussprache. In uno dei due semestri lo studente può scegliere di sostituire un modulo della categoria Schreiben con il modulo di Aussprache. Lo studente è comunque tenuto ad abbinare il modulo di Aussprache per quel semestre con un altro modulo della categoria 2 (Sprechen) e un modulo della categoria 3 (Schreiben).
In generale, il lettorato mira al raggiungimento minimo di un livello B1 in tutte e quattro le abilità linguistiche per gli studenti della Coorte 2019 e di un livello B2 in almeno due delle abilità linguistiche per gli studenti di Coorte precedente.
Prerequisiti
È auspicabile che gli studenti abbiano già superato gli esami di Lingua tedesca o di Laboratorio di Lingua Tedesca degli anni precedenti. Qualora lo studente non risponda a questo requisito è invitato a rivolgersi alla titolare del corso, Prof. Sabrina Ballestracci, durante l’orario di ricevimento (cfr. https://www.unifi.it/p-doc2-2013-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html).
Inoltre, il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico A2 compiuto per gli studenti della Coorte 2019 e di un livello B1 compiuto per gli studenti di Coorti precedenti. Gli studenti saranno sottoposti a un test d’entrata che attesti il livello linguistico di partenza e potranno eventualmente essere invitati a frequentare moduli che permettano il recupero di eventuali lacune.
A coloro che all’inizio dell’anno accademico sono già in possesso di un livello linguistico superiore a quello richiesto viene data la possibilità di incrementare conoscenze e competenze preacquisite con la frequenza di moduli di lettorato consoni al loro livello.
Metodi didattici
Ogni modulo del corso prevede metodi didattici specifici. Sono privilegiati metodi misti:
1) Prof. Collini: lezione frontale in italiano con discussione seminariale in cui si richiede la partecipazione degli studenti alla lettura e interpretazione dei testi originali e in traduzione.
2) Prof. Ballestracci: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo sulla base dei testi oggetto di analisi. Saranno alternate la lingua italiana e la lingua tedesca.
3) Lettorato: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo. Le lezioni si terranno esclusivamente in lingua tedesca.
Altre informazioni
Il corso accoglie studenti del II anno appartenenti alla Coorte 2019 (12 CFU) e studenti del III anno appartenenti a Coorti precedenti (12 CFU).
Per entrambi i gruppi di studenti, il corso si compone di una parte docente e una parte di lettorato.
Docenti: Prof. Sabrina Ballestracci e Prof. Patrizio Collini
Lettori: Dott. Christiae Büchel, Dott. Agelika Kruse, Dott. Paul Rentrop, Dott. Beatrix Aurigi-Eberhart, Dott. Johanna Brand (Lettrice DAAD)
La parte docenti si compone di due moduli, tenuti rispettivamente dalla Prof. Sabrina Ballestracci e dal Prof. Patrizio Collini.
La parte di lettorato si divide in percorsi personalizzati. Le quattro competenze linguistiche fondamentali (Sprechen, Hören, Schreiben und Lesen) sono integrate tra loro in percorsi che mirano a soddisfare esigenze specifiche sulla base dei livelli linguistici proposti dal quadro di riferimento europeo. Per maggiori informazioni cfr. le sezioni cfr. anche “Obiettivi formativi” e “Programma esteso”.
Gli studenti della Coorte 2019 (che hanno sostenuto solo Lingua Tedesca I) sono tenuti a frequentare:
- 30 ore modulo Prof. Sabrina Ballestracci (I semestre)
- 10 ore modulo Prof. Patrizio Collini (II semestre)
- Lettorato annuale: in ogni semestre 48 unità didattiche (1 unità didattica = 45 minuti) = 6 unità didattiche settimanali per 8 settimane. Obbligo di frequenza: minimo 36 ore per semestre.
Gli studenti provenienti da Coorte precedente (che hanno sostenuto Lingua Tedesca I e Laboratorio di Lingua Tedesca) sono tenuti a frequentare:
- 30 ore modulo Prof. Sabrina Ballestracci (I semestre)
- 20 ore modulo Prof. Patrizio Collini (II semestre)
- Lettorato annuale: in ogni semestre 40 unità didattiche (1 unità didattica = 45 minuti) = 5 unità didattiche settimanali per 8 settimane. Obbligo di frequenza: minimo 30 ore per semestre.
•Si prega di NON chiedere informazioni via mail e di limitarne l’uso in caso di estrema necessità.
•Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
•Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento:
Prof. Patrizio Collini: https://www.unifi.it/p-doc2-2019-0-A-2b31392e3428-0.html
Prof. Sabrina Ballestracci: https://www.unifi.it/p-doc2-2019-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html.
Lettorato: https://dunifisch.blogspot.com/.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per ogni modulo del corso sono previste prove d’esame parziali con diverse modalità di verifica. La verbalizzazione dell’esame avverrà quando lo studente avrà superato tutti i parziali previsti per il suo percorso.
1) Prof. Patrizio Collini:
La verifica delle competenze avverrà in modalità orale, a partire dalla sessione di appelli estiva a.a. 2020/2021.
2) Lettorato:
•La verifica delle competenze avverrà mediante prove in itinere (Klausuren) di carattere sia scritto sia orale.
•Per coloro che non abbiano sostenuto o non abbiano superato le prove in itinere, una prova scritta di lettorato su tutto il programma (Endklausur) è prevista anche a ogni sessione d'appello ordinaria.
•Nelle sessioni di appello ordinarie sono previsti anche i relativi orali.
•Per accedere alle prove in itinere (Klausuren) o alla prova finale scritta (Endklausur) è obbligatoria la frequenza di almeno il 75% delle lezioni di lettorato (minimo 66% in casi documentati). Eventuali casi individuali devono essere discussi con il lettore di riferimento durante il suo orario di ricevimento.
3) Prof. Sabrina Ballestracci:
•La verifica delle competenze avverrà in itinere.
•Le prove in itinere, di carattere scritto, saranno due, entrambe della durata di due ore.
•Le due prove scritte in itinere dovranno essere integrate tramite una breve relazione di riassunto e valutazione dei contenuti del corso, da redigere a casa in formato word o pdf secondo le norme che verranno fornite dalla docente.
•Chi non dovesse sostenere le prove in itinere o dovesse conseguire una valutazione negativa o non fosse soddisfatto del risultato ottenuto in una o in entrambe le prove ha la possibilità di ripetere i due parziali in una prova scritta parziale o complessiva durante i normali appelli di esame stabiliti dal calendario didattico.
•Le due prove in itinere - e dunque anche la relazione - consteranno di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all'analisi di esempi testuali.
In generale
•Per accedere alla verbalizzazione di Lingua Tedesca II, che avverrà durante i normali appelli d’esami, è necessario avere superato tutte le prove parziali, avere compilato il questionario di valutazione della didattica ed essersi iscritti per tempo all’appello di esame tramite i servizi SOL. Non sono ammesse eccezioni.
•Il voto finale, in trentesimi, sarà determinato dalla media delle varie prove parziali (Prof. Ballestracci, Prof. Collini e 4 voti di lettorato), nonché dall’impegno e coinvolgimento dimostrati in aula durante le lezioni teoriche e le esercitazioni applicative (individuali e/o di gruppo).