Language and Ideology (Christine Richardson). I semestre. Si esplora i modi in cui nei testi non-letterari sia le forme che le scelte linguistiche possono comunicare e perpetuare delle ideologie. La verifica è in forma di frequenza alle lezioni e un breve elaborato individuale.
North American Language Varieties (John Gilbert) I particolari saranno disponibili prima dell’inizio del II semestre sulla pagina Moodle Laboratorio di Lingua e Traduzione Inglese B029173 2019-20.
Per le Lectures con Christine Richardson i principali testi di riferimento sono: Fowler, Hodge, Kress & Trew, Language and Control,( Routledge, 1979); Fowler, Language in the News: Language and Ideology in the Press (Routledge, 1991); Fairclough, Language and Power, 2nd edn. (Pearson, 2001); Thomas et al, Language, Society and Power, 2nd edn. (Routledge, 2004); Mooney et al, The Language, Society & Power Reader (Routledge, 2011).
I testi di riferimento per i moduli del lettorato si trovano nella sezione Programma esteso.
Obiettivi Formativi
Le Lectures e i moduli sono propedeutici all’approfondimento ed all’ampliamento delle competenze linguistiche adeguate al contesto accademico del livello B2/C1 del QCER (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue) per aiutare gli/le studenti/studentesse a diventare membri partecipanti competenti della comunità accademica. Inoltre i contenuti dei corsi impartano familiarità con il contesto culturale dei paesi anglofoni per dimostratre il legame essenziale e imprescindible che esiste tra la lingua e la cultura.
Prerequisiti
Inglese Livello B2 del CEFR Non c'è test d'ammissione ma chi non è in possesso di certificazione di tale livello ha l'obbligo di superare un test interno Livello B2.
Metodi Didattici
Le Lectures coi titolari hanno la convenzionale forma di lezione frontale universitaria mentre i moduli del lettorato si tengono in gruppi piccoli con partecipazione più attiva studentesca in forma di lavoro in gruppo, lavoro in coppia, discussioni seminariali, blended learning, progetti di ricerca, apprendimento cooperativo (a seconda del modulo).
Altre Informazioni
La frequenza al almeno 60% delle lezioni è richiesta come da regolamento univeristqario. Mentre per gli studenti/le studentesse iscritti/e a tempo parziale è possibile un programma non-frequentante per le Lecures coi titolari, per i moduli del lettorato la frequenza è obbligatoria come da regolamento del Corso di laurea.
Modalità di verifica apprendimento
Per il modulo di Lectures coi titolari è previsto una tesina basata sul contenuto dei Lectures, scritta in lingua inglese e un test. Per i lettorati, ogni modulo ha la sua forma di verifica, secondo la sua tipologia: valutazione in itinere, esame scritto or orale, ecc. Particolari sulla forma della verifica sono disponibili sulla pagina Moodle e nella sezione Programma esteso. Per chi non è in possesso di certificazione del livello B2 del QCER, è inoltre richiesto il superamento di un test interno livello B2.
Programma del corso
Per raggiungere i 6 CFU del corso Laboratorio di Lingua Inglese, si deve:
frequentare i Lectures con Christine Richardson (I Semestre) e con John Gilbert (II Semestre);
presentare una breve tesina in lingua inglese attinente ai Lectures seguiti con Christine Richardson;
passare un test in lingua inglese attinente ai Lectures seguiti con John Gilbert; frequentare 4 semestri di lettorato, completare tutto il lavoro richiesto e superare la verifica di ciascun lettorato seguito; per chi non è in possesso di certificazione del livello B2 QCER, superare il test interno di livello B2.
Gli studenti e le studentesse sono tenuti/e a frequentare le lezioni di lettorato per un totale di 4 semestri che normalmente si fa frequentando due lettorati durante ciascun semestre dell’anno accademico.
Lettorati disponibili per l’a.a. 2019/20:
La traduzione della narrativa, italiano-inglese (John Gilbert) - il modulo riguarda la traduzione dei testi narrativi italiani in inglese. Particolare attenzione viene prestata all’analisi grammaticale contrastiva, alle problematiche concernenti la scelta lessicale, all’ utilizzo efficace di dizionari, a questioni di stile e ai concetti di equivalenza e intraducibilità culturale. I testi da tradurre e quelli sulla teoria della traduzione vengono resi disponibili dall’insegnante.
Gli studenti e le studentesse si confrontano con i problemi della traduzione letteraria, imparano ad usare risorse stampate e digitali e vengono coinvolti nell’analisi e nella riflessione reciproca, collettiva e individuale. La valutazione si basa sui compiti settimanali e su un esame finale scritto.
Trasformazione Testuale (Elizabeth Sainsbury) - I due moduli sono incentrati sulla lettura e analisi di una varietà di testi con discussione di potenziali conversioni di tipo testuale in vista di una presentazione pubblica. Particolare attenzione viene data all’uso espressivo della voce e del corpo ma anche della musica, delle immagini, del film.
Il lavoro individuale su brevi progetti viene poi sviluppato tramite lavoro di gruppo. Si sviluppa le abilità di discussione e dibattito nonché di teamwork e i modi di offrire critica costruttiva agli altri componenti del gruppo. Si parte da un’accurata analisi fonologica e linguistica dei testi e da un’ampia discussione sulle tematiche di ogni testo per poter sottolineare in maniera più fedele ed espressiva le loro particolari caratteristiche. Alla fine di ogni semestre viene anche dato agli studenti il compito di organizzare una lettura pubblica che comporta anche la stesura del programma e la pubblicità.
Gli’obiettivi di questi moduli sono di affinare le capacità critiche degli studenti nell’affrontare testi di varia natura, di sensibilizzarli circa le potenzialità espressive e performative del materiale, di perfezionare le loro abilità orali e capacità di scrittura, ma anche di migliorare le loro abilità pratiche di organizzazione di gruppi di lavoro e di eventi. Questi obiettivi vengono raggiunti con il lavoro di gruppo in classe, presentazioni orali e la consegna regolare di brevi relazioni scritte sul lavoro svolto. Tutto il lavoro svolto viene valutato per il voto finale.
Il materiale è disponibile in due dispense.
Translation for Tourism (Christine Richardson) – il modulo affronta la teoria della traduzione e i problemi della traduzione dall'inglese all’italiano tramite la traduzione, discussione e editing di testi touristici brevi. Enfasi particolare sarà posta sulle potenziali manipolazioni e modifiche necessarie per il mantenimento o cambiamento del rapporto testo-lettore dovute a vincoli del cambio di cultura d’arrivo e/o le convenzioni e le aspettative di chi legge questo tipo di testo in entrambe le culture. L’approccio metodologico sarà imparare attraverso il fare (learning by doing). Un’iniziale testo individuale sarà revisionato a seguito di discussione collettiva per incoraggiare la valutazione del proprio lavoro nell’ambito di prospettive e soluzioni alternative. Le studentesse e gli studenti svilupperanno l’abilità di identificare il lessico, il tono, le frase formulaiche appartenenti al linguaggio del turismo in entrambe le lingue nonché la competenza pratica nel tradurre questo tipo di testo.
Il materiale sarà disponibile in forma di dispense con eventuali supplementi durante il modulo. La valutazione consiste in prove pratiche in itinere e verifica scritta a fine modulo.
Traduzione Inglese-Italiano (Christine Richardson) – il modulo (1º semestre) affronta la teoria della traduzione e i problemi della traduzione dall'inglese all’italiano tramite la traduzione, discussione e editing di testi letterari brevi. Enfasi particolare sarà posta sulle potenziali manipolazioni e modifiche necessarie per il mantenimento o cambiamento del rapporto testo-lettore dovute a vincoli del cambio di cultura d’arrivo e/o intenzione del testo. L’approccio metodologico sarà imparare attraverso il fare (learning by doing). Un’iniziale testo individuale sarà revisionato a seguito di discussione collettiva per incoraggiare la valutazione del proprio lavoro nell’ambito di prospettive e soluzioni alternative.
Il materiale sarà disponibile in forma di dispense con eventuali supplementi durante il modulo. La valutazione consiste in prove pratiche in itinere e verifica scritta a fine modulo.
Advanced Spoken English: Regional Varieties of the UK (Christine Richardson) – il modulo (1º semestre) esamina l’inglese parlato dal punto di vista sia attivo che passivo. Offre una breve ripasso dei fonemi dell’inglese RP e dell’intonazione dell’inglese parlato con esercizi di pronuncia e lettura ad alta voce. Si passa poi all’introduzione alle varietà regionali del Regno Unito, fra i quali l’Inglese della Scozia, l’Inglese del Galles, l’Inglese dell’Irlanda del Nord, nonché l’Inglese dell’Irlanda, l’Estuary English, il Geordie, il Brummie, lo Scouse, l’Inglese di Manchester, l’Inglese del West Country. L’intenzione è di portare le studentesse e gli studenti ad una competenza sia nella propria produzione orale ma anche nella comprensione degli varietà non-standard della lingua inglese.
I testi di riferimento principali sono P. Roach, English Phonetics and Phonology (Cambridge: CUP 4th edn. 2009) e A. Hughes, P. Trudgill & D. Watt, English Accents & Dialects (Abingdon: Routledge 5th edn. 2013).
La valutazione consiste in prove pratiche in itinere e verifica scritta a fine modulo.
Advanced Spoken English: World Englishes (Christine Richardson) – il modulo (2º semestre) introduce il concetto di World Englishes e offre un esame di alcuni di questi, fra i quali l’Inglese canadese, l’Inglese australiano, l’inglese neo-zelandese, l’Inglese indiano, l’nglese del Singapore, l’Inglese de Hong Kong. La parte pratica del modulo verte su metodologia e esercizi su le tecniche di Presentazioni orali.
L’intenzione è di portare le studentesse e gli studenti ad una competenza sia nella propria produzione orale ma anche nella comprensione delle varietà della lingua inglese usate nel mondo.
I testi di riferimento principali sono J. Jenkins, World Englishes (London: Routledge, 3rd edn, 2015), integrato da capitoli tratti da D. Britain, (ed.), Language in the British Isles (Cambridge: CUP, 2007) e J. Van Emden & L. Becker, Presentation Skills for Students (London: Palgrave 2016); molto materiale sarà disponibile su Moodle.
La valutazione consiste in prove pratiche in itinere e verifica orale in forma di Presentazione individuale a fine modulo.
La descrizione dettagliata dei corsi, gli orari ed i materiali didattici sono disponibili su Moodle (Laboratorio di Lingua e Traduzione Inglese B029173 (B074) 2019-2020).