Insegnamento mutuato da: B005354 - LINGUA TEDESCA 1 (12 CFU) Laurea Magistrale in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE Curriculum LINGUE, LETTERATURE E TRADUZIONE
Lingua Insegnamento
Prof. Vivetta Vivarelli (I semestre – 10 ore): lezioni frontali in italiano con lettura e traduzione di testi in lingua tedesca e in traduzione (italiano e inglese).
Prof. Rita Svandrlik (II semestre – 30 ore): lezioni frontali in italiano e in tedesco con lettura e traduzione di testi in lingua tedesca e in traduzione.
Prof. Sabrina Ballestracci (II semestre 20 ore): lezioni frontali ed esercitazioni in italiano e in tedesco con analisi linguistica di testi in tedesco.
Lettorato (annuale: I e II semestre): esclusivamente in lingua tedesca.
Cfr. anche le sezioni “Metodi didattici” e “Programma esteso”.
Contenuto del corso
Prof. V.Vivarelli: Lettura e traduzione di brani da “Der Mann ohne Eigenschaften” di R.Musil.
Prof. R.Svandrlik: Il lessico del tedesco: analisi diacronica di variazioni semantiche.
Prof. S.Ballestracci: 1) Linguistisch-stilistische Analyse literarischer Texte. 2) Peculiarità della lingua tedesca parlata spontanea.
Lettorato (annuale): moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive scritte e orali, anche in ottica interlinguistica, interculturale e storica.
Testi obbligatori:
Ballestracci Sabrina (2013), Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l’analisi, Roma, Carocci. (Integrale)
Foschi Albert Marina, Costa Marcella (2017): Grammatica del tedesco parlato, Pisa, PUS. (Integrale)
Altro materiale di approfondimento e per le esercitazioni verrà messo a disposizione dalla docente presso la "Copisteria X" in via San Gallo 72r.
Testi di approfondimento:
Foschi Albert Marina (2018), Le frasi complesse del tedesco, Pisa, Arnus University Books.
Foschi Albert Marina, Ballestracci Sabrina (2011), L'analisi dei campi sintattici del tedesco. Con note di carattere contrastivo (tedesco - italiano), Pisa, Edizioni Il Campano - Arnus University Books.
Descrizioni grammaticali e lessicografiche di riferimento
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.
Duden (2016), Die Grammatik, hrsg. von Angelika Wöllstein und der Dudenredaktion, Berlin, Dudenverlag.
Weinrich Harald (con la collaborazione di Maria Thurmair, Eva Breind ed Eva Maria Willkopp) (2005): Textgrammatik der deutschen Sprache, Hildesheim, Olms.
Ulteriori informazioni sui materiali verranno fornite dalla docente a lezione.
2) Prof. Vivetta Vivarelli
Lettura e traduzione di sei pagine tratte dai due capitoli iniziali de “Der Mann ohne Eigenschaften” (L’uomo senza qualità) di Robert Musil: strategie descrittive; immagini e metafore; aspetti grammaticali, sintattici e stilistici; tensione tra parlato e espressività letteraria; confronto tra traduzioni (in italiano, ma anche in inglese). Il testo è consultabile in rete al sito:
http://musilonline.at/musiltext/der-mann-ohne-eigenschaften-1/moe1-teil-1-kapitel-1-9/#Kapitel01
Sono disponibile, sempre in rete, anche due diverse traduzioni in lingua italiana:
https://circololux.weebly.com/uploads/2/6/9/3/26939673/robert_musil_-_luomo_senza_qualit.pdf
Ulteriori informazioni sui materiali verranno fornite dalla docente a lezione.
3) Prof. Rita Svandrlik
König Werner, Elspaß Stephan, Möller Robert (201919), Atlas der deutschen Sprache, München, dtv.
Römer Christine, Matzke Brigitte (2009), Der deutsche Wortschatz, Tübingen, Narr.
Ulteriori informazioni sui materiali verranno fornite dalla docente a lezione.
4) Lettorato
I materiali verranno indicati dai docenti di riferimento all’inizio di ogni singolo modulo (cfr. anche https://dunifisch.blogspot.com/).
Obiettivi Formativi
In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite negli anni precedenti nell’ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche di base nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi stilistico-linguistica di testi letterari, variazione diamesica, lessico e storia della lingua, grammatica contrastiva e traduzione letteraria.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere:
• con particolare riferimento alla lingua letteraria e alla lingua parlata spontanea, descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, anche in ottica contrastiva con l'italiano
•descrivere fenomeni di variazione lessicale in ottica diacronica
•descrivere le peculiarità del testo letterario in lingua tedesca a confronto con le traduzioni italiane e/o inglesi
•riconoscere e confrontare tra loro le principali peculiarità delle diverse traduzioni italiane
•proporre riflessioni in ottica traduttiva.
•redigere elaborati coesi e coerenti sulle problematiche proposte.
LETTORATO
Il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico B1 compiuto. Prevede pertanto moduli corrispondenti a livelli a partire dal livello B1+. Esso è articolato in percorsi personalizzati che tengono conto delle preconoscenze acquisite nell’anno negli anni precedenti, permettendo tuttavia il recupero di eventuali lacune. Nello specifico:
•Coloro che non avessero ancora raggiunto un livello B1 consolidato dovranno accedere a un modulo della categoria 2 (Sprechen) e a due moduli della categoria 3 (Schreiben) di livello B1.
•Coloro che sono in possesso di un livello B1 (o superiore) dovranno scegliere un modulo della categoria 2 (Sprechen) e due della categoria 3 (Schreiben).
•Il lettorato offre, inoltre, per ogni semestre anche un modulo di Aussprache. In uno dei due semestri lo studente può scegliere di sostituire un modulo della categoria Schreiben con il modulo di Aussprache. Lo studente è comunque tenuto ad abbinare il modulo di Aussprache per quel semestre con un altro modulo della categoria 2 (Sprechen) e un modulo della categoria 3 (Schreiben).
In generale, il lettorato mira al raggiungimento minimo di un livello B2 (almeno in due delle abilità previste).
Prerequisiti
È auspicabile che gli studenti abbiano già assolto eventuali debiti formativi per l’insegnamento di lingua tedesca. Qualora lo studente non risponda a questo requisito è invitato a rivolgersi alla titolare del corso, Prof. Sabrina Ballestracci, durante l’orario di ricevimento (cfr. https://www.unifi.it/p-doc2-2013-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html).
Inoltre, il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico B1 compiuto. Gli studenti saranno sottoposti a un test d’entrata che attesti il livello linguistico di partenza e potranno eventualmente essere invitati a frequentare moduli che permettano il recupero di eventuali lacune.
A coloro che all’inizio dell’anno accademico sono già in possesso di un livello linguistico superiore al B1 compiuto viene data la possibilità di incrementare conoscenze e competenze preacquisite con la frequenza di moduli di lettorato consoni al loro livello.
Metodi Didattici
Ogni modulo del corso prevede metodi didattici specifici. Sono privilegiati metodi misti:
1) Prof. Vivarelli: lezione frontale in italiano con discussione seminariale in cui si richiede la partecipazione degli studenti alla lettura e interpretazione dei testi originali e in traduzione.
2) Prof. Svandrlik: lezione frontale in italiano e/o tedesco con discussione seminariale in cui si richiede la partecipazione degli studenti alla lettura e interpretazione dei testi oggetto di discussione.
3) Prof. Ballestracci: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo sulla base dei testi oggetto di analisi. Saranno alternate la lingua italiana e la lingua tedesca. Particolare spazio alla lingua tedesca verrà dato nel I modulo, mentre nel secondo modulo sarà privilegiata la comunicazione in italiano.
4) Lettorato: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo. Le lezioni si terranno esclusivamente in lingua tedesca. Il lettorato, della durata annuale, prevede la frequenza di moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive nell’ambito sia dell’oralità sia della scrittura, anche in ottica interlinguistica, interculturale e storica. Le quattro competenze linguistiche fondamentali (Sprechen, Hören, Schreiben und Lesen) sono integrate tra loro in percorsi che mirano a soddisfare esigenze specifiche sulla base dei livelli linguistici proposti dal quadro di riferimento europeo.
Altre Informazioni
Il corso accoglie studenti del I anno del CdS in Lingue e Letterature europee e americane e si compone di una parte docente e una parte di lettorato.
Docenti: Prof. Sabrina Ballestracci, Prof. Vivetta Vivarelli e Prof. Rita Svandrlik
Lettori: Dott. Christiae Büchel, Dott. Agelika Kruse, Dott. Paul Rentrop, Dott. Beatrix Aurigi-Eberhart, Dott. Johanna Brand (Lettrice DAAD)
Gli studenti sono tenuti a frequentare 40 ore dei moduli docenti, vale a dire:
- 10 ore del modulo Prof. Vivetta Vivarelli
- 20 ore del modulo prof. Ballestracci
- almeno 10 ore del modulo Prof. Rita Svandrlik
oppure, in alternativa:
- 20 ore del modulo Prof. Sabrina Ballestracci
- 20 ore del modulo Prof. Rita Svandrlik
- Lettorato annuale: in ogni semestre 48 unità didattiche (1 unità didattica = 45 minuti) = 6 unità didattiche settimanali per 8 settimane. Obbligo di frequenza: minimo 36 ore per semestre.
•Si prega di NON chiedere informazioni via mail e di limitarne l’uso in caso di estrema necessità.
•Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
•Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento:
Prof. Vivetta Vivarelli: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2a3a2a362a28.html
Prof. Rita Svandrlik: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2a3a2d37272b.html
Prof. Sabrina Ballestracci: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2b342e372e2f.html
Ricevimento lettori e ulteriori informazioni sul lettorato: https://dunifisch.blogspot.com/.
Modalità di verifica apprendimento
Per ogni modulo del corso sono previste prove d’esame parziali con diverse modalità di verifica. La verbalizzazione dell’esame avverrà quando lo studente avrà superato tutti i parziali previsti per il suo percorso.
1) Prof. Vivetta Vivarelli:
La verifica delle competenze avverrà mediante prova in itinere alla fine delle 10 ore di lezione. Lo studente riceverà una votazione che dovrà conservare fino alla verbalizzazione con la Prof. Ballestracci. Vi è la possibilità di recuperare la prova durante i normali appelli di esame, ovvero durante la prova scritta degli appelli di esame della Prof. Ballestracci.
2) Prof. Rita Svandrlik:
La verifica delle competenze avverrà in modalità orale, a partire dalla sessione di appelli estiva a.a. 2020/2021.
3) Lettorato:
•La verifica delle competenze avverrà mediante prove in itinere (Klausuren) di carattere sia scritto sia orale.
•Per coloro che non abbiano sostenuto o non abbiano superato le prove in itinere, una prova scritta di lettorato su tutto il programma (Endklausur) è prevista anche a ogni sessione d'appello ordinaria.
•Nelle sessioni di appello ordinarie sono previsti anche i relativi orali.
•Per accedere alle prove in itinere (Klausuren) o alla prova finale scritta (Endklausur) è obbligatoria la frequenza di almeno il 75% delle lezioni di lettorato (minimo 66% in casi documentati). Eventuali casi individuali devono essere discussi con il lettore di riferimento durante il suo orario di ricevimento.
4) Prof. Sabrina Ballestracci:
•La verifica delle competenze avverrà in itinere.
•Le prove in itinere, di carattere scritto, saranno due, entrambe della durata di due ore.
•Le due prove scritte in itinere dovranno essere integrate tramite una breve relazione di riassunto e valutazione dei contenuti del corso, da redigere a casa in formato word o pdf secondo le norme che verranno fornite dalla docente.
•Chi non dovesse sostenere le prove in itinere o dovesse conseguire una valutazione negativa o non fosse soddisfatto del risultato ottenuto in una o in entrambe le prove ha la possibilità di ripetere i due parziali in una prova scritta parziale o complessiva durante i normali appelli di esame stabiliti dal calendario didattico.
•Le due prove in itinere - e dunque anche la relazione - consteranno di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all'analisi di esempi testuali.
In generale
•Per accedere alla verbalizzazione di Lingua Tedesca II con la prof. Ballestracci, che avverrà durante i normali appelli d’esami, è necessario avere superato tutte le prove parziali (Prof. Vivarelli + Prof. Svandrlik + 4 voti di lettorato + 2 voti prove in itinere Ballestracci), avere compilato il questionario di valutazione della didattica ed essersi iscritti per tempo all’appello di esame tramite i servizi SOL. Non sono ammesse eccezioni.
•Il voto finale, in trentesimi, sarà determinato dalla media delle varie prove parziali (Prof. Vivarelli + Prof. Svandrlik + 4 voti di lettorato + 2 voti prove in itinere Ballestracci), nonché dall’impegno e coinvolgimento dimostrati in aula durante le lezioni teoriche e le esercitazioni applicative (individuali e/o di gruppo). Oltre ai contenuti, la valutazione tiene conto della chiarezza espositiva, correttezza formale, capacità di riflessione metalinguistica e capacità di rielaborazione degli stessi contenuti.
Programma del corso
Lingua Tedesca I LM37 – 12 CFU
Docenti: Prof. Sabrina Ballestracci, Prof. Vivetta Vivarelli e Prof. Rita Svandrlik
Lettori: Dott. Christiane Büchel, Dott. Agelika Kruse, Dott. Paul Rentrop, Dott. Beatrix Aurigi-Eberhart, Dott. Johanna Brand (Lettrice DAAD)
Lingua Insegnamento
Prof. Vivetta Vivarelli (I semestre – 10 ore): lezioni frontali in italiano con lettura e traduzione di testi in lingua tedesca e in traduzione (italiano e inglese).
Prof. Rita Svandrlik (II semestre – 30 ore): lezioni frontali in italiano e in tedesco con lettura e traduzione di testi in lingua tedesca e in traduzione.
Prof. Sabrina Ballestracci (II semestre 20 ore): lezioni frontali ed esercitazioni in italiano e in tedesco con analisi linguistica di testi in tedesco.
Lettorato (annuale: I e II semestre): esclusivamente in lingua tedesca.
Contenuti
Prof. V.Vivarelli: Lettura e traduzione di brani da “Der Mann ohne Eigenschaften” di R.Musil.
Prof. R.Svandrlik: Il lessico del tedesco: analisi diacronica di variazioni semantiche.
Prof. S.Ballestracci: 1) Linguistisch-stilistischer Analyse literarischer Texte. 2) Peculiarità della lingua tedesca parlata spontanea.
Lettorato (annuale): moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive scritte e orali, anche in ottica interlinguistica, interculturale e storica.
Testi di riferimento
1) Prof. Sabrina Ballestracci:
Testi obbligatori:
Ballestracci Sabrina (2013), Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l’analisi, Roma, Carocci. (Integrale)
Foschi Albert Marina, Costa Marcella (2017): Grammatica del tedesco parlato, Pisa, PUS. (Integrale)
Altro materiale di approfondimento e per le esercitazioni verrà messo a disposizione dalla docente presso la "Copisteria X" in via San Gallo 72r.
Testi di approfondimento:
Foschi Albert Marina (2018), Le frasi complesse del tedesco, Pisa, Arnus University Books.
Foschi Albert Marina, Ballestracci Sabrina (2011), L'analisi dei campi sintattici del tedesco. Con note di carattere contrastivo (tedesco - italiano), Pisa, Edizioni Il Campano - Arnus University Books.
Descrizioni grammaticali e lessicografiche di riferimento
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.
Duden (2016), Die Grammatik, hrsg. von Angelika Wöllstein und der Dudenredaktion, Berlin, Dudenverlag.
Weinrich Harald (con la collaborazione di Maria Thurmair, Eva Breind ed Eva Maria Willkopp) (2005): Textgrammatik der deutschen Sprache, Hildesheim, Olms.
Ulteriori informazioni sui materiali verranno fornite dalla docente a lezione.
2) Prof. Vivetta Vivarelli
Lettura e traduzione di sei pagine tratte dai due capitoli iniziali de “Der Mann ohne Eigenschaften” (L’uomo senza qualità) di Robert Musil: strategie descrittive; immagini e metafore; aspetti grammaticali, sintattici e stilistici; tensione tra parlato e espressività letteraria; confronto tra traduzioni (in italiano, ma anche in inglese). Il testo è consultabile in rete al sito:
http://musilonline.at/musiltext/der-mann-ohne-eigenschaften-1/moe1-teil-1-kapitel-1-9/#Kapitel01
Sono disponibile, sempre in rete, anche due diverse traduzioni in lingua italiana:
https://circololux.weebly.com/uploads/2/6/9/3/26939673/robert_musil_-_luomo_senza_qualit.pdf
Ulteriori informazioni sui materiali verranno fornite dalla docente a lezione.
3) Prof. Rita Svandrlik
König Werner, Elspaß Stephan, Möller Robert (201919), Atlas der deutschen Sprache, München, dtv.
Römer Christine, Matzke Brigitte (2009), Der deutsche Wortschatz, Tübingen, Narr.
Ulteriori informazioni sui materiali verranno fornite dalla docente a lezione.
4) Lettorato
I materiali verranno indicati dai docenti di riferimento all’inizio di ogni singolo modulo (cfr. anche https://dunifisch.blogspot.com/).
Obiettivi formativi
In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite negli anni precedenti nell’ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche di base nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi stilistico-linguistica di testi letterari, variazione diamesica, lessico e storia della lingua, grammatica contrastiva e traduzione letteraria.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere:
• con particolare riferimento alla lingua letteraria e alla lingua parlata spontanea, descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, anche in ottica contrastiva con l'italiano
•descrivere fenomeni di variazione lessicale in ottica diacronica
•descrivere le peculiarità del testo letterario in lingua tedesca a confronto con le traduzioni italiane e/o inglesi
•riconoscere e confrontare tra loro le principali peculiarità delle diverse traduzioni italiane
•proporre riflessioni in ottica traduttiva.
•redigere elaborati coesi e coerenti sulle problematiche proposte.
LETTORATO
Il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico B1 compiuto. Prevede pertanto moduli corrispondenti a livelli a partire dal livello B1+. Esso è articolato in percorsi personalizzati che tengono conto delle preconoscenze acquisite nell’anno negli anni precedenti, permettendo tuttavia il recupero di eventuali lacune. Nello specifico:
•Coloro che non avessero ancora raggiunto un livello B1 consolidato dovranno accedere a un modulo della categoria 2 (Sprechen) e a due moduli della categoria 3 (Schreiben) di livello B1.
•Coloro che sono in possesso di un livello B1 (o superiore) dovranno scegliere un modulo della categoria 2 (Sprechen) e due della categoria 3 (Schreiben).
•Il lettorato offre, inoltre, per ogni semestre anche un modulo di Aussprache. In uno dei due semestri lo studente può scegliere di sostituire un modulo della categoria Schreiben con il modulo di Aussprache. Lo studente è comunque tenuto ad abbinare il modulo di Aussprache per quel semestre con un altro modulo della categoria 2 (Sprechen) e un modulo della categoria 3 (Schreiben).
In generale, il lettorato mira al raggiungimento minimo di un livello B2 (almeno in due delle abilità previste).
Prerequisiti
È auspicabile che gli studenti abbiano già assolto eventuali debiti formativi per l’insegnamento di lingua tedesca. Qualora lo studente non risponda a questo requisito è invitato a rivolgersi alla titolare del corso, Prof. Sabrina Ballestracci, durante l’orario di ricevimento (cfr. https://www.unifi.it/p-doc2-2013-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html).
Inoltre, il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico B1 compiuto. Gli studenti saranno sottoposti a un test d’entrata che attesti il livello linguistico di partenza e potranno eventualmente essere invitati a frequentare moduli che permettano il recupero di eventuali lacune.
A coloro che all’inizio dell’anno accademico sono già in possesso di un livello linguistico superiore al B1 compiuto viene data la possibilità di incrementare conoscenze e competenze preacquisite con la frequenza di moduli di lettorato consoni al loro livello.
Metodi didattici
Ogni modulo del corso prevede metodi didattici specifici. Sono privilegiati metodi misti:
1) Prof. Vivarelli: lezione frontale in italiano con discussione seminariale in cui si richiede la partecipazione degli studenti alla lettura e interpretazione dei testi originali e in traduzione.
2) Prof. Svandrlik: lezione frontale in italiano e/o tedesco con discussione seminariale in cui si richiede la partecipazione degli studenti alla lettura e interpretazione dei testi oggetto di discussione.
3) Prof. Ballestracci: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo sulla base dei testi oggetto di analisi. Saranno alternate la lingua italiana e la lingua tedesca. Particolare spazio alla lingua tedesca verrà dato nel I modulo, mentre nel secondo modulo sarà privilegiata la comunicazione in italiano.
4) Lettorato: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo. Le lezioni si terranno esclusivamente in lingua tedesca. Il lettorato, della durata annuale, prevede la frequenza di moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive nell’ambito sia dell’oralità sia della scrittura, anche in ottica interlinguistica, interculturale e storica. Le quattro competenze linguistiche fondamentali (Sprechen, Hören, Schreiben und Lesen) sono integrate tra loro in percorsi che mirano a soddisfare esigenze specifiche sulla base dei livelli linguistici proposti dal quadro di riferimento europeo.
Altre informazioni
Il corso accoglie studenti del I anno del CdS in Lingue e Letterature europee e americane e si compone di una parte docente e una parte di lettorato.
Docenti: Prof. Sabrina Ballestracci, Prof. Vivetta Vivarelli e Prof. Rita Svandrlik
Lettori: Dott. Christiae Büchel, Dott. Agelika Kruse, Dott. Paul Rentrop, Dott. Beatrix Aurigi-Eberhart, Dott. Johanna Brand (Lettrice DAAD)
Gli studenti sono tenuti a frequentare 40 ore dei moduli docenti, vale a dire:
- 10 ore del modulo Prof. Vivetta Vivarelli
- 20 ore del modulo prof. Ballestracci
- almeno 10 ore del modulo Prof. Rita Svandrlik
oppure, in alternativa:
- 20 ore del modulo Prof. Sabrina Ballestracci
- 20 ore del modulo Prof. Rita Svandrlik
- Lettorato annuale: in ogni semestre 48 unità didattiche (1 unità didattica = 45 minuti) = 6 unità didattiche settimanali per 8 settimane. Obbligo di frequenza: minimo 36 ore per semestre.
•Si prega di NON chiedere informazioni via mail e di limitarne l’uso in caso di estrema necessità.
•Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
•Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento:
Prof. Vivetta Vivarelli: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2a3a2a362a28.html
Prof. Rita Svandrlik: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2a3a2d37272b.html
Prof. Sabrina Ballestracci: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2b342e372e2f.html
Ricevimento lettori e ulteriori informazioni sul lettorato: https://dunifisch.blogspot.com/.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per ogni modulo del corso sono previste prove d’esame parziali con diverse modalità di verifica. La verbalizzazione dell’esame avverrà quando lo studente avrà superato tutti i parziali previsti per il suo percorso.
1) Prof. Vivetta Vivarelli:
La verifica delle competenze avverrà mediante prova in itinere alla fine delle 10 ore di lezione. Lo studente riceverà una votazione che dovrà conservare fino alla verbalizzazione con la Prof. Ballestracci. Vi è la possibilità di recuperare la prova durante i normali appelli di esame, ovvero durante la prova scritta degli appelli di esame della Prof. Ballestracci.
2) Prof. Rita Svandrlik:
La verifica delle competenze avverrà in modalità orale, a partire dalla sessione di appelli estiva a.a. 2020/2021.
3) Lettorato:
•La verifica delle competenze avverrà mediante prove in itinere (Klausuren) di carattere sia scritto sia orale.
•Per coloro che non abbiano sostenuto o non abbiano superato le prove in itinere, una prova scritta di lettorato su tutto il programma (Endklausur) è prevista anche a ogni sessione d'appello ordinaria.
•Nelle sessioni di appello ordinarie sono previsti anche i relativi orali.
•Per accedere alle prove in itinere (Klausuren) o alla prova finale scritta (Endklausur) è obbligatoria la frequenza di almeno il 75% delle lezioni di lettorato (minimo 66% in casi documentati). Eventuali casi individuali devono essere discussi con il lettore di riferimento durante il suo orario di ricevimento.
4) Prof. Sabrina Ballestracci:
•La verifica delle competenze avverrà in itinere.
•Le prove in itinere, di carattere scritto, saranno due, entrambe della durata di due ore.
•Le due prove scritte in itinere dovranno essere integrate tramite una breve relazione di riassunto e valutazione dei contenuti del corso, da redigere a casa in formato word o pdf secondo le norme che verranno fornite dalla docente.
•Chi non dovesse sostenere le prove in itinere o dovesse conseguire una valutazione negativa o non fosse soddisfatto del risultato ottenuto in una o in entrambe le prove ha la possibilità di ripetere i due parziali in una prova scritta parziale o complessiva durante i normali appelli di esame stabiliti dal calendario didattico.
•Le due prove in itinere - e dunque anche la relazione - consteranno di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all'analisi di esempi testuali.
In generale
•Per accedere alla verbalizzazione di Lingua Tedesca II con la prof. Ballestracci, che avverrà durante i normali appelli d’esami, è necessario avere superato tutte le prove parziali (Prof. Vivarelli + Prof. Svandrlik + 4 voti di lettorato + 2 voti prove in itinere Ballestracci), avere compilato il questionario di valutazione della didattica ed essersi iscritti per tempo all’appello di esame tramite i servizi SOL. Non sono ammesse eccezioni.
•Il voto finale, in trentesimi, sarà determinato dalla media delle varie prove parziali (Prof. Vivarelli + Prof. Svandrlik + 4 voti di lettorato + 2 voti prove in itinere Ballestracci), nonché dall’impegno e coinvolgimento dimostrati in aula durante le lezioni teoriche e le esercitazioni applicative (individuali e/o di gruppo).