Insegnamento mutuato da: B004701 - LINGUA TEDESCA 2 (12 CFU) Laurea Triennale (DM 270/04) in LINGUE, LETTERATURE E STUDI INTERCULTURALI Curriculum STUDI LINGUISTICI, LETTERARI E INTERCULTURALI
Lingua Insegnamento
Italiano e tedesco
Contenuto del corso
Le traduzioni italiane del "Blonde Eckbert" di Tieck
Il corso è dedicato alle traduzioni italiane del primo e più perturbante racconto romantico.
Bibliografia:
- L. Tieck, Der blonde Eckbert, Reclam
- L. Tieck, Il biondo Eckbert (tradd. di Rodolfo Paoli, Italo Maione, Giulia Ferro Milone)
Programma del corso
Syllabus Lingua Tedesca II L11
Docenti: Dr. Giovanni Giri e Prof. Patrizio Collini
Lingua Insegnamento (271/15000 caratteri)
Dr. Giovanni Giri: lezioni frontali ed esercitazioni in italiano e in tedesco con analisi linguistica di testi in tedesco.
Lettorato: esclusivamente in lingua tedesca.
Cfr. anche sezione “Metodi didattici”.
Contenuti (15000 caratteri)
Il corso si compone di una parte docente e una parte di lettorato.
La parte docenti si compone di due moduli, tenuti rispettivamente dal Dr. Giovanni Giri e dal Prof. Patrizio Collini. Il modulo del Dr. Giri (I semestre – tot. 30 ore) è incentrato sui seguenti temi: Der Satz und das Satzglied im deutschen wissenschaftlich-argumentativen Texten – aus kontrastiver Sicht mit dem Italienischen.
Il lettorato, della durata annuale, prevede la frequenza di moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive nell’ambito sia dell’oralità sia della scrittura (Sprechen, Hören, Schreiben und Lesen), integrate tra loro in percorsi che mirano a soddisfare esigenze specifiche sulla base dei livelli linguistici proposti dal quadro di riferimento europeo. Maggiori informazioni al link https://dunifisch.blogspot.com/
Testi di riferimento (15000 caratteri)
1) Dr. Giovanni Giri:
Testi obbligatori:
Ballestracci Sabrina (2013), Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l’analisi, Roma, Carocci. (Integrale)
Foschi Albert Marina, Ballestracci Sabrina (2011), L'analisi dei campi sintattici del tedesco. Con note di carattere contrastivo (tedesco - italiano), Pisa, Edizioni Il Campano - Arnus University Books. (Estratti messi a disposizione presso Fotocopisteria X, Via San Gallo, 72r.)
Descrizioni grammaticali e lessicografiche di riferimento
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.
Duden (2016), Die Grammatik, hrsg. von Angelika Wöllstein und der Dudenredaktion, Berlin, Dudenverlag.
Lettorato: si veda al link https://dunifisch.blogspot.com/.
Obiettivi formativi (15000 caratteri)
In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite negli anni precedenti nell’ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche di base nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-testuale di fenomeni grammaticali, grammatica contrastiva e traduzione letteraria.
Nello specifico:
Dr. Giri:
Lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento alla scrittura scientifico-argomentativa di ambito umanistico-germanistico:
•descrivere teoricamente sia in italiano sia in tedesco i principali fenomeni morfologici e sintattici della lingua tedesca in ottica contrastiva con l'italiano
•analizzare i campi sintattici tipici della frase tedesca
•individuare e descrivere i costituenti di frase in essi contenuti, facendo riferimento alla loro struttura sia sintattica sia morfologica
•riconoscere e sapere utilizzare le principali strutture di connessione testuale (Referenz, Konnektoren).
LETTORATO
Prerequisiti (15000 caratteri)
È auspicabile che gli studenti abbiano già superato gli esami di Lingua tedesca o di Laboratorio di Lingua Tedesca degli anni precedenti. Qualora lo studente non risponda a questo requisito è invitato a rivolgersi al titolare del corso, Dr. Giovanni Giri, durante l’orario di ricevimento (cfr. https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2c362f362831.html).
Il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico A2 (corrispondente ai moduli della categoria 1 del primo anno). Prevede pertanto moduli corrispondenti a livelli a partire dal livello A2/B1. Esso è articolato in percorsi personalizzati che tengono conto delle preconoscenze acquisite nell’anno precedente o negli anni precedenti, permettendo tuttavia il recupero di eventuali lacune. Maggiori dettagli al link https://dunifisch.blogspot.com/
In generale, il lettorato mira al raggiungimento di un livello B1.
Metodi didattici (15000 caratteri)
Ogni modulo del corso prevede metodi didattici specifici. Sono privilegiati metodi misti:
Dr. Giri: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo sulla base dei testi oggetto di analisi. Saranno alternate la lingua italiana e la lingua tedesca.
Lettorato: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo. Le lezioni si terranno esclusivamente in lingua tedesca.
Altre informazioni (15000 caratteri)
•Si prega di NON chiedere informazioni via mail e di limitarne l’uso in caso di estrema necessità.
•Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
•Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento settimanale che si svolge tutto l’anno:
Dr. Giovanni Giri: https://www.unifi.it/p-doc2-2019-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html.
Lettorato: https://dunifisch.blogspot.com/.
Modalità di verifica dell'apprendimento (15000 caratteri)
Per ogni modulo del corso sono previste prove d’esame parziali con diverse modalità di verifica. La verbalizzazione dell’esame avverrà quando lo studente avrà superato tutti i parziali previsti per il suo percorso.
Lettorato:
Qualunque informazione è disponibile al link https://dunifisch.blogspot.com/
Dr. Giovanni Giri:
•La verifica delle competenze avverrà in itinere.
•Le prove in itinere, di carattere scritto, saranno due, entrambe della durata di due ore.
•Chi non dovesse sostenere le prove in itinere, dovesse conseguire una valutazione negativa o non fosse soddisfatto del risultato ha la possibilità di ripetere i due parziali in un’unica prova scritta durante i normali appelli di esame stabiliti dal calendario didattico.
•Le due prove in itinere consteranno di domande teoriche (in tedesco e/o in italiano) sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all'analisi di esempi testuali.
In generale
•La verbalizzazione di Lingua Tedesca II avverrà durante i normali appelli d’esame: è necessario avere superato tutte le prove parziali, avere compilato il questionario di valutazione della didattica ed essersi iscritti per tempo all’appello di esame tramite i servizi SOL. Non sono ammesse eccezioni.
•Il voto finale, in trentesimi, sarà determinato dalla media delle varie prove parziali (Dr. Giri, Prof. Collini e lettorato), nonché dall’impegno e coinvolgimento dimostrati in aula durante le lezioni teoriche e le esercitazioni applicative (individuali e/o di gruppo). Oltre ai contenuti, la valutazione tiene conto della chiarezza espositiva, correttezza formale, capacità di riflessione metalinguistica e della competenza argomentativa.