Il corso si propone di introdurre gli aspetti fondamentali dell'analisi del discorso e della pratica della traduzione di testi audiovisivi, in modo che lo studente acquisisca il quadro critico e gli strumenti teorici necessari per affrontare la pratica del sottotitolato nella traduzione del testo filmico.
CALSAMIGLIA, Helena y TUSÓN Amparo (2001 [2012]): Las cosas del decir, Madrid, Ariel.
CARMONA, Ramón (1991 [2006]): Cómo se comenta un texto fílmico, Madrid, Cátedra.
ECO, Umberto (1979 [2002]): Lector in fabula, Milano, Bompiani.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001 [2021]): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra.
STEINER, George (1984): Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Garzanti.
TALENS, Jenaro (2010): El ojo tachado, Madrid, Cátedra.
Obiettivi Formativi
ll livello di conoscenza dello spagnolo richiesto in uscita è un livello B2 (intermedio-superiore / modello QCER). Al termine del percorso formativo il livello idealmente raggiunto sarà un C1. Lo studente dovrà essere in grado di:
1. Comprendere un'ampia gamma di testi complessi e piuttosto lunghi, ricavandone anche il significato implicito.
2. Esprimersi in modo scorrevole e spontaneo, senza un eccessivo sforzo per cercare le parole. Usare la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, accademici e professionali.
3. Sa produrre testi chiari, ben strutturati e articolati su argomenti complessi, mostrando di saper controllare le strutture discorsive, i connettivi e i meccanismi di coesione.
Prerequisiti
Livello B2 (intermedio superiore) modello QCER.
Metodi Didattici
Il corso prevede l'esercitazione pratica dello studente attraverso l'analisi discorsiva di testi audiovisivi forniti dal docente per affrontare le diverse parti del programma, sebbene il lavoro di sottotitolaggio verterà su uno specifico lungometraggio selezionato dal docente in base alla forza delle problematiche che solleva.
Altre Informazioni
Il corso, da 6 CFU, si svolge per un totale di 30 ore durante il primo semestre. Il lettorato è semestrale, e si articola in due lezioni settimanali di due ore ciascuna, per un totale di circa 38 ore.
Modalità di verifica apprendimento
Questo corso prevede la presenza di due prove scritte in itinere eliminatorie. Avranno luogo la terza e quinta settimana del corso. Ogni prova scritta avrà un valore del 50% sul voto finale. Nel caso di non superare alcuna delle due prove, lo studente potrà ricuperare la parte non superata nei diversi appelli ufficiali.
Programma del corso
DISCORSO E TRADUZIONE:
LA PRATICA DEL SOTTOTITOLATO NEL DISCORSO FILMICO
1º PARTE
1. Il concetto di discorso
1.1. Il discorso e la sua analisi come strumenti dell’azione sociale.
1.2. Enunciato ed enunciazione.
2. Il discorso orale ed il discorso scritto
2.1. Il discorso orale.
2.2. Il discorso scritto.
2º PARTE
3. Traduzione e traduttologia.
3.1. Caratteristiche che definiscono la traduzione.
3.2. Modalità di traduzione: la traduzione audiovisiva.
4. Traduzione ed analisi testuale
4.1. Testo e spazio testuale.
4.2. Il lettore modello e i limiti dell’interpretazione.
4.3. L’equivalenza traduttiva.
3º PARTE
5. Il discorso filmico e la sua grammatica
5.1. Morfologia: la messa in scena (I).
5.2. Sintassi: la messa in scena (II).
6. Il sottotitolato nel discorso filmico di La caja 507 (Enrique Urbizu, 2002)
6.1. Enunciato ed enunciazione filmica.
6.2. Della sceneggiatura allo schermo: operazioni d’equivalenza, elezione e sintesi nel sottotitolato del film.