Il corso ha per obiettivo l’acquisizione di nozioni grammaticali e capacità comunicative atte ad affrontare contesti scritti e orali di media complessità.
TESTI ESSENZIALI:
1) Hirai Etsuko; Miwa Sachiko, Chūkyū e ikō, Nihongo no bunkei to hyōgen55 (seconda edizione), 3A Network [Surīā nettowāku], Tokyo, 2004.
2) Hirai Etsuko; Miwa Sachiko, Chūkyū o manabō, Nihongo no bunkei to hyōgen56 (seconda edizione) ", 3A Network [Surīā nettowāku], Tokyo, 2007.https://www.3anet.co.jp/np/books/3313/
3) Tutti i materiali (altri brani, slide delle lezioni ecc.) che verranno caricati sulla pagina relativa all'insegnamento dai docenti durante il corso.
TESTI DA CONSULTARE PER APROFONDIMENTI (Facoltativi).
Kubota, Yoko, Grammatica di Giapponese Moderno, Venezia, Cafoscarina, 1989;
Makino; Tsutsui, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1989
Makino; Tsutsui, A Dictionary of Intermediate Japanese grammar, The Japan Times 1995
DIZIONARIO ELETTRONICO CONSIGLIATO:
modello CASIO "XD-Y7400" (http://casio.jp/exword/products/XD-Y7400/ ) o modello meno recente della serie 7400 (i modelli della serie 7400 contengono di default i dizionari di italiano ma non contengono invece i dizionari di giapponese classico che possono essere inseriti con la scheda XS-OH23MC)
oppure
modello Casio "XD-Y6500" (http://casio.jp/exword/products/XD-Y6500/ ) o modello meno recente della serie 6500 (i modelli della serie 6500 contengono di default i dizionari di giapponese classico ma non contengono invece i dizionari di italiano che possono essere inseriti con la scheda XS-SH17MC).
Obiettivi Formativi
L'insegnamento mira a fornire le conoscenze grammaticali, lessicali e comunicative necessarie a raggiungere il livello B1 della lingua giapponese (N3 del JLPT).
Gli studenti amplieranno le proprie conoscenze grammaticali e lessicali, acquisendo la capacità di formulare, comprendere e tradurre discorsi e testi scritti di una certa complessità. I risultati di apprendimento attesi sono:
- la conoscenza del lessico, dei kanji e delle forme grammaticali contenuti nei capitoli selezionati dai libri di testo.
- la comprensione di frasi e dialoghi in giapponese su argomenti di carattere generale e d’ambito determinato;
- la capacità di articolare oralmente, scrivere e comprendere discorsi su temi di una certa complessità utilizzando le forme grammaticali studiate e il vocabolario appresi;
- la capacità di tradurre brani di media difficoltà dal giapponese.
- la capacità di approfondire autonomamente le proprie conoscenze attraverso l’uso di letture integrative o di risorse online.
Il livello di conoscenza atteso per la fine del Corso è B1 del CEFR (livello N3 del Japanese Language Proficiency Test).
Prerequisiti
Livello A1/A2 di giapponese. Gli studenti devono avere frequentato il corso di Lingua Giapponese 2 (prof. Cucinelli) e avere padronanza dei contenuti del libro di testo in esso adottato.
Metodi Didattici
La docente terrà 15 ore di lezioni (2 ore settimanali) nel secondo semestre. La lettrice terrà esercitazioni di due ore settimanali durante il primo e il secondo semestre, per un totale di 40 ore. Le lezioni della prof. Fraccaro si terranno in italiano e verteranno sulle forme grammaticali delle prime tre lezioni del libro di testo Chukyu o manabo. Per approfondire le problematiche relative alla traduzione dal giapponese verrà inoltre affrontata la lettura di un breve racconto di autore giapponese. Le esercitazioni della lettrice (dott.ssa Kobayashi) verteranno sulla produzione orale e scritta, avvalendosi in particolare di metodologie di didattica interattiva. È previsto l’uso di strumenti digitali e audiovisivi in parte caricati sulla piattaforma Moodle, dove verranno resi disponibili materiali didattici supplementari e effettuati esercizi di produzione scritta relativi agli argomenti trattati a lezione.
Il livello atteso a fine corso è B1 (N3 del JLPT)
Altre Informazioni
Il corso è distribuito su due semestri: le lezioni della docente (15 ore) avranno luogo nel secondo semestre, mentre il corso di lettorato della dott.ssa Kobayashi si terrà in entrambi i semestri (indicativamente, 20 ore nel primo semestre e 20 ore nel secondo semestre). Le esercitazioni della dott.ssa Kobayashi sono parte integrante del corso e la frequenza è obbligatoria.
Modalità di verifica apprendimento
Alla fine del primo e del secondo semestre sono previste due verifiche scritte in itinere, da tenersi, indicativamente, nell’ultima settimana di lezione in presenza.
Per sostenere le prove in itinere non è richiesta la prenotazione su SOL.
Il superamento di entrambe le prove scritte è condizione necessaria per l’accesso alla prova orale, che si terrà a partire dal primo appello di giugno e richiede la prenotazione online.
- La prima prova scritta riguarderà gli argomenti trattati nel primo semestre dalla dott.ssa Kobayashi (vocaboli, grammatica e produzione e comprensione di testi).
- La seconda prova scritta consisterà in quesiti relativi agli argomenti trattati nel secondo semestre sia dalla docente sia dalla lettrice (strutture grammaticali, lessico, ideogrammi, produzione e comprensione scritta), e comprenderà una breve traduzione dal giapponese.
- Per gli studenti che vogliano/debbano sostenere l’esame scritto nella sessione autunnale (settembre), è prevista una prova in presenza, incentrata sugli argomenti del primo e/o del secondo semestre già elencati per le due verifiche in itinere.
Per sostenere la prova scritta di settembre è obbligatoria l’iscrizione online.
Anche in questo caso il superamento della prova scritta è condizione necessaria per l’accesso all’orale, che richiede la prenotazione online.
- Per tutte le sessioni la prova orale prevede accertamenti su forme grammaticali, lessico e kanji e sulla traduzione svolta nella seconda prova scritta; comprenderà inoltre:
- domande a scelta multipla sull’uso di kanji composti e traduzione orale delle farsi che li contengono;
- la traduzione orale dei brani di Chukyu o manabo spiegati a lezione;
- un discorso in giapponese su uno dei temi trattati nelle esercitazioni.
L'esame mira a verificare:
(knowledge and understanding)
- la conoscenza approfondita delle forme grammaticali, lessico, ideogrammi, contenuti nei due libri di testo.
(applying knowledge and understanding)
- la capacità di lettura e comprensione di brani di ivello intermedio e la capacità di tradurre testi di moderata difficoltà dal giapponese.
- la capacità di comporre brevi testi in giapponese usando le forme grammaticali studiate a lezione.
(communication skills)
- la capacità articolare discorsi su argomenti di una certa complessità.
La valutazione finale è costituita dall'insieme dei risultati ottenuti nelle diverse parti dell’esame ed è espressa in trentesimi.
Gli studenti disabili o con DSA o temporaneamente impossibilitati per ragioni di salute a sostenere la prova d’esame nelle modalità previste sono invitati a rivolgersi allo sportello "Unifi include" per poter compiere nella maniera più soddisfacente un percorso formativo adeguato alle loro esigenze e per poter usufruire delle più idonee misure compensative/dispensative. Tali misure dovranno poi essere condivise in tempi brevi con i docenti interessati.
Programma del corso
Il corso ha per obiettivi l'acquisizione del primo livello intermedio di giapponese e l'introduzione alle tecniche di traduzione di testi in giapponese. Lo studente dovrà essere in grado di scrivere e conversare su argomenti di moderata complessità.
- La prima parte corso (primo semestre) sarà tenuta dalla lettrice di giapponese (Reiko Kobayashi), utilizzando il primo dei due libri di testo (Chūkyū e ikō. Nihongo no bunkei to hyōgen 55). Verranno inizialmente rivisti, approfonditi e riordinati gli elementi e le strutture grammaticali di base (livello elementare).
Verranno poi estese al primo stadio del livello intermedio le conoscenze relative a:
a) lessico e kanji;
b) posposizioni di caso e connettivi;
c) ausiliari e espressioni modali;
d) espressioni desiderative;
e) frasi complesse e tipi di proposizioni coordinate, subordinate (argomentali, temporali, condizionali, concessive/concessive ipotetiche, modali, comparative ipotetiche);
f) uso dei verbi di movimento.
g) Gli studenti approfondiranno i contesti e le differenze d’uso di particelle, connettivi, espressioni modali e proposizioni avverbiali di significato simile ma non identico.
f) Acquisiranno la conoscenza di nuovi registri linguistici (o stili) relativi alla lingua scritta e parlata (linguaggio relazionale).
La lettrice condurrà esercitazioni orali sui temi trattati a lezione e impartirà esercizi di componimento scritto e uso delle forme grammaticali.
- La seconda parte del corso (secondo semestre) sarà tenuta congiuntamente dalla docente italiana (Francesca Fraccaro) e dalla lettrice. La docente spiegherà la grammatica delle prime tre lezioni del secondo libro di testo (Chūkyū o manabō. Nihongo no bunkei to hyōgen 56), introducendo al livello intermedio. Oltre ad ampliare la conoscenza di posposizioni di caso, connettivi, proposizioni subordinate, saranno tra l’altro trattati i seguenti argomenti:
a) approfondimento dei registri linguistici;
b) costruzioni enfatiche;
c) uso figurato dei verbi di movimento;
d) funzioni testuali dei pronomi e aggettivi determinativi.
Attraverso l’analisi delle strutture sintattiche, forme grammaticali e aspetti lessicali delle letture affrontate lezione, l'insegnamento della docente (Fraccaro) si svilupperà principalmente intorno alla comprensione scritta, istituendo un primo approccio alle tecniche di traduzione dal giapponese. Proseguendo su questa linea verrà affrontata la lettura di un breve testo narrativo. Le lezioni della lettrice (dott.ssa Reiko Kobayashi) saranno orientate a sviluppare le abilità di produzione della lingua scritta (composizione) e orale, sia attraverso esercitazioni condotte sul libro di testo, sia mediante la distribuzione di materiali didattici supplementari attraverso la piattaforma Moodle.