Il corso prevede un inquadramento storico e metodologico sulla traduttologia e sui Translation Studies, attraverso un ciclo di lezioni di carattere teorico dedicate ai problemi generali della traduzione (20 ore) e degli approfondimenti di pratica della traduzione letteraria nella lingua scelta dallo studente (10 ore).
R.Bertazzoli, La traduzione. Teorie e metodi, Carocci.
S.Kellmann, The Translingual Imagination, University of Nebraska Press 2000 (tr. It. Scrivere tra le lingue, Città aperta, 2007).
Obiettivi Formativi
di formazione:
Il corso offre allo studente un quadro storico degli sviluppi della traduzione e delle sue metodologie.
- Acquisizione dei concetti di base e della terminologia specifica dei Translation Studies
Di comportamento:
- stimolo all'uso consapevole della struttura universitaria, del CdS, degli strumenti di orientamento e di gestione della carriera studentesca;
- stimolo a comportamenti di partecipazione intellettuale e a un corretto e proficuo rapporto docente-discente;
- stimolo ad un uso civile e condiviso delle risorse di studio del CdS e della Scuola.
Il corso offre allo studente un quadro storico degli sviluppi della disciplina e delle sue metodologie,
di competenza
- primo approccio a edizioni originali (con testo a fronte o in traduzione) di autori della tradizione letteraria europea ed extraeuropea, a fonti bibliografiche e all?uso consapevole di strumenti di commento dei testi.
- Prima pratica di ricerca in biblioteca
- Affinamento delle capacità di esposizione orale e scritta
Prerequisiti
PREREQUISITI
Si richiede una buona conoscenza di almeno una lingua straniera e una conoscenza di base della storia della cultura letteraria, filosofica ed artistica europea degli ultimi due secoli.
Metodi Didattici
METODI DIDATTICI
Lezioni frontali e seminari di pratica della traduzione. Gli studenti sono incoraggiati a intervenire, a chiedere spiegazioni e a mantenere un rapporto diretto con il docente, anche durante le ore settimanali di ricevimento.
Altre Informazioni
ALTRE INFORMAZIONI
Si ricorda che la Scuola richiede una frequenza obbligatoria per i 2/3 delle lezioni. Non sono previste modalità di esame da non frequentante se non per gli studenti con iscrizione part-time (che devono prendere contatto con il docente per un programma specifico)
I referenti per le singole lingue sono i seguenti: cinese (Prof. Miriam Castorina); francese (Prof. Annick Farina); inglese (Prof. Fernando Cioni); lingue ugrofinniche (Prof. Beatrice Tottossy); lingua portoghese e brasiliana (Prof. Carla Marisa Da Silva Valente); russo (Prof. Giovanna Sievina); spagnolo (Prof. Arianna Fiore); tedesco (Prof. Marco Meli – Prof.Rita Svandrlik); turco (Prof. Tina Maraucci).
Modalità di verifica apprendimento
MODALITA’ DI VERIFICA DELL’APPRENDIMENTO
Non è previsto un esame finale, ma un’esercitazione da concordare con uno dei docenti del corso al fine di ottenere l’idoneità.
.
Programma del corso
PROGRAMMA ESTESO
Introduzione ai Translation Studies e ai problemi teorici e pratici della traduzione
BIBLIOGRAFIA GENERALE . Testi consigliati:
1)Testi teorici:
R. Bertazzoli, La traduzione. Teorie e metodi, Carocci;
S.Kellmann, The Translingual Imagination, University of Nebraska Press 2000 (tr. It. Scrivere tra le lingue, Città aperta, 2007).
Altri materiali saranno resi disponibili sulla piattaforma Moodle.
I referenti per le singole lingue sono i seguenti: cinese (Prof. Miriam Castorina); francese (Prof. Annick Farina); inglese (Prof. Fernando Cioni); lingue ugrofinniche (Prof. Beatrice Tottossy); lingua portoghese e brasiliana (Prof. Carla Marisa Da Silva Valente); russo (Prof. Giovanna Sievina); spagnolo (Prof. Arianna Fiore); tedesco (Prof. Marco Meli – Prof.Rita Svandrlik); turco (Prof. Tina Maraucci).