Il corso si articola in un lettorato e in una parte istituzionale. Il lettorato si divide in percorsi didattici dedicati alla lingua scritta e alla lingua orale.
La parte istituzionale è suddivisa in tre parti, la prima incentrata sulla frase e sulle parti del discorso nei testi scientifico-argomentativi, la seconda su un approfondimento delle nozioni linguistiche impartite al primo anno e sui connettivi, la terza sulla traduzione dal tedesco all'italiano e sulla sua analisi.
Blühdorn, Hardarik / Foschi Albert, Marina (2014): Leggere e comprendere il tedesco. Manuale per studenti e docenti in formazione, PUS, Pisa.
Ballestracci, Sabrina (2013): Stili e testi. Strumenti per l'analisi del testo in lingua tedesca, Carocci, Roma. Si consiglia la lettura integrale. Obbligatori sono cap. 1 e cap. 2.
Di Meola, Claudio (2007): La linguistica tedesca. Un'introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Bulzoni, Roma (in particolare capp. 2, 3, 6, 7).
Hepp, Marianne (2011): Deutsche Wortbildung, Il Campano, Pisa.
Elter, Irmgard / Thüne, Eva-Maria / Leonardi, Simona (2005): Le lingue tedesche: per una descrizione sociolinguistica. Graphis, Bari 2005 (in particolare cap. 2).
I testi indicati nella bibliografia sono reperibili presso la Biblioteca Umanistica. Per ricevere aiuto nella ricerca dei volumi o altre informazioni sui servizi offerti dalla biblioteca, suggeriamo di rivolgersi all'ufficio Assistenza alla ricerca della Biblioteca Umanistica, piazza Brunelleschi 4, raggiungibile anche attraverso il servizio "Chiedi in biblioteca".
Descrizioni grammaticali e lessicografiche di riferimento
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.
Duden (2016), Die Grammatik, hrsg. von Angelika Wöllstein und der Dudenredaktion, Berlin, Dudenverlag.
Dispense e fotocopie per le esercitazioni messe a disposizione dai docenti.
Obiettivi Formativi
Raggiungimento del livello linguistico B1
In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al primo anno nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche di base nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-testuale di fenomeni grammaticali, grammatica contrastiva e traduzione letteraria.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento alla scrittura scientifico-argomentativa di ambito umanistico-germanistico:
- descrivere teoricamente sia in italiano sia in tedesco i principali fenomeni morfologici e sintattici della lingua tedesca in ottica contrastiva e traduttiva rispetto all'italiano
- analizzare i campi sintattici tipici della frase tedesca
- individuare e descrivere i costituenti di frase in essi contenuti, facendo riferimento alla loro struttura sia sintattica sia morfologica
- riconoscere e sapere utilizzare le principali strutture di connessione testuale (Referenz, Konnektoren)
Prerequisiti
È auspicabile che gli studenti abbiano già superato l'esame di Lingua tedesca 1. Qualora lo studente non risponda a questo requisito è invitato a rivolgersi al titolare del corso, Dr. Giovanni Giri, durante l'orario di ricevimento (https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2c362f362831.html).
Il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico A2. Prevede pertanto moduli corrispondenti a livelli a partire dal livello A2/B1.
Metodi Didattici
Il corso è suddiviso in una parte istituzionale e in un lettorato.
La parte istituzionale è suddivisa in 3 moduli: due tenuti dal Dr. Giovanni Giri, uno dalla Prof.ssa Sabrina Ballestracci.
Nello specifico i moduli sono:
1- Dr. Giovanni Giri - La traduzione dal tedesco all'italiano e la sua analisi - 10 ore - I semestre
2- Prof.ssa Sabrina Ballestracci - Connettivi e approfondimenti delle questioni linguistiche principali - 20 ore - I semestre
3- Dr. Giovanni Giri - Proposizioni e parti del discorso in testi scientifico-argomentativi tedeschi (in ottica contrastiva rispetto all'italiano) - 30 ore - II semestre
Il lettorato ha durata annuale (I e II semestre) e prevede due incontri settimanali da 2 ore per un totale di circa 75 ore di didattica.
Sono previsti metodi didattici misti:
Dr. Giri/Prof.ssa Ballestracci: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo sulla base dei testi oggetto di analisi. Saranno alternate la lingua italiana e la lingua tedesca.
Lettorato: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo. Le lezioni si terranno esclusivamente in lingua tedesca.
Altre Informazioni
Il corso di Lingua tedesca 2 è annuale.
Alle lezioni dei docenti, che avranno luogo nel primo e nel secondo semestre, si affiancheranno i corsi annuali di lettorato, della durata complessiva di circa 75 ore.
- Si prega di NON chiedere informazioni via mail e di limitarne l'uso ai casi di estrema necessità.
- Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
- Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento settimanale che si svolge tutto l'anno:
Dr. Giovanni Giri: https://www.unifi.it/p-doc2-2019-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html
Prof.ssa Sabrina Ballestracci: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2b342e372e2f.html
Ulteriori informazioni verranno messe a disposizioni sulla piattaforma Moodle dei singoli docenti e lettori.
Modalità di verifica apprendimento
Per il corso di Lingua tedesca 2 sono previste prove d'esame parziali con diverse modalità di verifica. L'esame potrà essere verbalizzato quando lo studente avrà superato tutti i parziali previsti per il suo percorso.
1) Lettorato:
• La verifica delle competenze avverrà mediante prove in itinere (Klausuren) di carattere sia scritto sia orale.
• Per coloro che non abbiano sostenuto o non abbiano superato le prove in itinere, una prova scritta di lettorato su tutto il programma (Endklausur) è prevista anche a ogni sessione d'appello ordinaria (giugno, settembre, gennaio/febbraio).
• Nelle stesse sessioni sono previsti anche i relativi orali.
• Per accedere alle prove in itinere (Klausuren) o alla prova finale scritta (Endklausur) è obbligatoria la frequenza di almeno il 75% delle lezioni di lettorato (minimo 66% in casi documentati). Eventuali casi individuali devono essere discussi con il lettore di riferimento durante il suo orario di ricevimento.
2) Dr. Giovanni Giri/Prof.ssa Sabrina Ballestracci:
• La verifica delle competenze avverrà in itinere.
• La prova in itinere, di carattere scritto, si terrà alla fine del corso (orientativamente nel mese di maggio) e avrà la durata di due ore.
• Chi non dovesse sostenere la prova in itinere o dovesse conseguire una valutazione negativa o non fosse soddisfatto del risultato ottenuto ha la possibilità di ripetere il parziale in una prova scritta durante i normali appelli di esame stabiliti dal calendario didattico.
• La prova in itinere consta di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all'analisi di esempi testuali. Le domande della prova saranno in lingua tedesca e/o in lingua italiana.
Le competenze necessarie per una valutazione positiva sono le seguenti:
- Conoscenza e comprensione del lessico, delle strutture e degli aspetti linguistici approfonditi durante il corso;
- Capacità di applicare norme, schemi e approcci ad altri testi e ad altre strutture;
- Capacità di valutare in modo autonomo il significato e il valore dei fenomeni linguistici all'interno dei differenti contesti (analisi linguistica, traduzione, ecc.);
- Capacità di illustrare e spiegare gli aspetti approfonditi nel corso con proprietà di linguaggio e chiarezza;
- Capacità di ampliare il proprio bagaglio di conoscenze mediante lettura, ascolto e analisi di testi o manifestazioni linguistiche differenti.
Programma del corso
Il corso si compone di una parte docente e una parte di lettorato.
La parte docente si compone di tre moduli, due tenuti dal Dr. Giovanni Giri e uno dalla Prof.ssa Sabrina Ballestracci.
I temi dei moduli sono i seguenti:
Modulo 1 - Dr. Giovanni Giri - 30 ore - La frase e le parti del discorso nei testi scientifico-argomentativi (in chiave contrastiva rispetto all'italiano)
Modulo 2 - Prof.ssa Sabrina Ballestracci - 20 ore - I connettivi / Approfondimento degli aspetti linguistici più importanti
Modulo 3 - Dr. Giovanni Giri - 10 ore - La traduzione dal tedesco all'italiano e la sua analisi
Il lettorato, della durata annuale, prevede la frequenza di moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive nell'ambito sia dell'oralità sia della scrittura (Sprechen, Hören, Schreiben und Lesen), integrate tra loro in percorsi che mirano a soddisfare esigenze specifiche sulla base dei livelli linguistici proposti dal quadro di riferimento europeo. Maggiori informazioni al link https://dunifisch.blogspot.com/