Nozioni di grammatica di livello intermedio; comprensione scritta (esercitazioni condotte su una serie di testi selezionati); esercitazioni di lettura e comprensione del testo; traduzione dal giapponese all'italiano; esercitazioni per la produzione orale e scritta di livello intermedio, composizione.
1) Hirai Etsuko; Miwa Sachiko (ed.), "Chūkyū wo manabō. Nihongo no bunkei
to hyōgen 56 (seconda edizione)", 3anet Network, 2019
2) Hirai Etsuko; Miwa Sachiko (ed.), "Chūkyū wo manabō. Nihongo no bunkei to
hyōgen 82 (seconda edizione)", 3anet Network, 2019
Obiettivi Formativi
L'insegnamento "Conoscenza Lingua Giapponese" ricade tra le materie caratterizzanti il primo anno del curriculum Giappone del Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell'Oriente Antico e Moderno.
Approfondimento di ulteriori registri della lingua parlata e delle peculiarità di quella scritta. Consolidamento della conoscenza di strutture grammaticali di livello intermedio-avanzato. Apprendimento delle tecniche di comprensione scritta e lettura veloce. Comprensione delle problematiche di traduzione dal giapponese all'italiano, attraverso l'uso di testi riguardanti vari argomenti di carattere generale e/o settoriale.
Lo studente dovrà essere in grado di scrivere e conversare su argomenti di carattere generale e specifico. Inoltre dovrà saper tradurre dei testi di livello intermedio dal giapponese all'italiano. L'insegnamento si articola in quattro ambiti didattici:
1) Approfondimento dei registri della lingua parlata.
2) Esercitazioni (composizione scritta, conversazione su temi stabiliti).
3) Comprensione scritta.
4) Traduzione.
Il livello di entrata richiesto è A2 del QCER.
Il livello che ci si aspetta gli studenti raggiungano alla fine del corso dovrebbe attestarsi intorno a un livello B1 del QCER, ovvero tra il livello N3 del Japanese Language Proficiency Test.
La frequenza è obbligatoria per gli studenti a tempo pieno; si considerano studenti frequentanti coloro che sono stati presenti ad almeno i due terzi delle ore complessive di ciascun corso. Per le attività di stage, tirocinio e laboratorio la frequenza è obbligatoria.
Prerequisiti
Conoscenza della lingua giapponese (A2 CEFR/N3 JLPT).
Metodi Didattici
Lezioni in classe (grammatica)
Attività seminariali (traduzione e comprensione scritta).
Esercizi di conversazione e di produzione e comprensione orale in giapponese.
Materiale didattico (diapositive, approfondimenti grammaticali, ecc.) su Moodle.
Altre Informazioni
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Acquisire le competenze linguistiche di giapponesi corrispondenti al livello B1 – intermedio o "di soglia" del Quadro europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue corrispondenti al livello N3 del JLPT della Japan Foundation.
- Conoscenza e comprensione: leggere e comprendere frasi e dialoghi complessi in giapponese. Conoscenza dei kanji, del lessico e della grammatica contenuti nei capitoli affrontati del libro di testo.
- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: scrivere frasi complesse in giapponese utilizzando le forme grammaticali studiate.
- Autonomia di giudizio: Essere in grado di verificare autonomamente il proprio livello di conoscenze della lingua giapponese e sviluppare strategie individuali e di gruppo per l'apprendimento tramite il ricorso a risorse cartacee e online.
- Abilità comunicative: Sostenere una conversazione nella quale è in grado di descrivere con maggiore precisione le proprie esigenze e aspirazioni, e comprendere discussioni articolare con parlanti madrelingua, esponendo il proprio punto di vista in maniera sintetica.
- Capacità di apprendimento: Capacità di apprendere individualmente o in gruppo nuove forme grammaticali, lessico e kanji, direttamente da fonti giapponesi senza l'intermediazione del docente.
Modalità di verifica apprendimento
ESAME SCRITTO
(Kobayashi Reiko - 30 punti)
1) TEST DI KANJI E GRAMMATICA
2) SCRITTURA
ESAME ORALE (Kobayashi Reiko e Luca Bruno - 30 punti)
1) LETTURA E COMPRENSIONE; CONVERSAZIONE (Kobayashi Reiko)
2) TEST ORALE DI LETTURA E COMPRENSIONE DAL LIBRO DI TESTO, CONVERSAZIONE, LETTURA E COMPRENSIONE DEI TESTI STUDIATI IN CLASSE E DOMANDE IN ITALIANO SULLA GRAMMATICA STUDIATA DURANTE IL CORSO; (Luca Bruno)
Voto finale determinato dalla media dei due esami.
N.B. I crediti sono assegnati solo al superamento di entrambi gli esami all'interno della stessa sessione d'esame.
Programma del corso
Approfondimento di ulteriori registri della lingua parlata e approfondimento delle peculiarità di quella scritta. Introduzione alle tecniche della traduzione. Lo studente dovrà essere in grado di scrivere e conversare su argomenti di carattere generale e specifico.
L'insegnamento del docente italiano (Luca Bruno) si sviluppa principalmente intorno alla lettura in classe in lingua giapponese di testi di vario genere, analizzandone di volta in volta le strutture sintattiche e grammaticali. Attraverso gli stessi testi, poi, si tratteranno inoltre le problematiche della traduzione dal giapponese all'italiano.
Il lettorato condotto dalla Dott.ssa Reiko Kobayashi – in totale 75 ore di cui 40 obbligatorie – è parte integrante del corso. Durante tali lezioni si svolgeranno esercitazioni orali e scritte mirate a estendere le abilità linguistiche degli apprendenti.