Il corso intende affrontare il concetto di traduzione attraverso la lettura e l’analisi di alcuni testi fondamentali che costituiscono la storia della filosofia della traduzione. L’obiettivo è seguire lo sviluppo storico-filosofico del concetto di traduzione e altri concetti affini.
TESTI PRINCIPALI:
• M. Lutero, Lettera del tradurre, Marsilio, Venezia 2006 (oppure in un’altra traduzione: Epistola sull’arte del tradurre, trad. di V. Vinay, in La teoria della traduzione nella storia, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1993).
• F. Schleiermacher, Sui diversi metodi del tradurre, trad. di G. Moretto, in La teoria della traduzione nella storia, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1993.
• W. Humboldt, Introduzione alla traduzione dell’Agamennone di Eschilo, trad. di G. B. Bocciol, in La teoria della traduzione nella storia, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1993.
• J.W. von Goethe, Note e saggi sul divan orientale-occidentale, trad. di D. Mazza, in La teoria della traduzione nella storia, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1993.
• F. Nietzsche, Su verità e menzogna in senso extramorale, trad. it. G. Colli, Adelphi, Milano, 2015.
• W. Benjamin, Il compito del traduttore, trad. di A. Solmi in Id., Opere Complete. Scritti 1906-1922, Einaudi, Torino 2008 (oppure: W. Benjamin, Il compito del traduttore, trad. di G. Bonola, in La teoria della traduzione nella storia, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano, 1993).
TESTI A SCELTA:
S. Nergaard, Introduzione, in La teoria della traduzione nella storia, a cura di, Bompiani, Milano, 1993.
D. Jervolino, Per una filosofia della traduzione, Morcelliana, Brescia, 2008.
S. Borutti, U. Heidmann, La Babele in cui viviamo: traduzioni, riscritture, culture. Torino: Bollati Boringhieri, 2012.
Obiettivi Formativi
far acquisire le competenze logico-argomentative, sviluppare la capacità di analizzare, spiegare e commentare criticamente i testi, favorire le argomentazioni proprie dei temi trattati; favorire l'apprendimento della terminologia filosofica.
Prerequisiti
Nessuno
Metodi Didattici
Lezioni frontali con discussioni guidate dal docente; lettura e commento dei testi.
Altre Informazioni
Il corso inizia il 02/11/23 alle 15:00 (aula 5, p. terra, Via Capponi 9) e continua fino al 23/12 secondo il seguente orario: mercoledì 17-19, giovedì 15-17, venerdì 17-19.
Modalità di verifica apprendimento
Esame orale che verterà sui testi indicati nel programma e durante il corso.
Gli studenti disabili o con DSA o temporaneamente impossibilitati per ragioni di salute a sostenere la prova d’esame nelle modalità previste sono invitati a rivolgersi allo sportello Unifi include per poter compiere nella maniera più soddisfacente un percorso formativo adeguato alle loro esigenze e per poter usufruire delle più idonee misure compensative/dispensative. Tali misure dovranno poi essere condivise in tempi brevi con i docenti interessati.
Programma del corso
Dopo una prima parte introduttiva in cui si presenteranno le principali questioni riguardo al tema della traduzione, il corso proseguirà analizzando la nascita della teoria della traduzione moderna, in primo luogo con la traduzione della Bibbia di Lutero e, in un secondo momento, con la teoria romantica della traduzione nell'area tedesca (Schleiermacher, Humboldt, Goethe). Nella seconda parte il corso indagherà brevemente la teoria del linguaggio di Nietzsche per concludersi con un’analisi dettagliata della concezione della traduzione in Walter Benjamin. Durante questo percorso storico verrà messa a tema l’importanza della traduzione per la storia della filosofia. Il corso dunque si propone di far luce su alcuni problemi centrali della filosofia (lingua, linguaggio, interpretazione, verità, l’originale, autore, fedeltà-libertà, vita, storia) per analizzarli attraverso la lente della traduzione.