Intersezioni poetiche. Simboli, immagini e linguaggi nella poesia portoghese contemporanea. Il corso intende fornire una presentazione storico-culturale della poesia portoghese contemporanea a partire dagli anni ’50 del secolo scorso, insieme ad una serie di riflessioni sul discorso poetico e sulle interconnessioni tra poesia e arti visive e figurative. La comprensione di tali nozioni teoriche verrà accompagnata dallo studio di una selezione di testi poetici dell’epoca affrontata.
Fernando Guimarães, A poesia contemporânea Portuguesa. Do final dos anos 50 ao ano 2000, Vila Nova de Famalicão, Edições Quasi, 2002 (in Biblioteca Umanistica)
Obiettivi Formativi
Il corso si rivolge agli studenti della Magistrale
Prerequisiti
Conoscenza della lingua portoghese
Metodi Didattici
Lezioni frontali con proiezione di materiali
Altre Informazioni
due moduli
Modalità di verifica apprendimento
Esame orale
Programma del corso
- Lettura obbligatoria del seguente testo: Fernando Guimarães, A poesia contemporânea Portuguesa. Do final dos anos 50 ao ano 2000, Vila Nova de Famalicão, Edições Quasi, 2002 (in Biblioteca Umanistica)
- Letture critiche di approfondimento:
A.J. Saraiva, O. Lopes, História da literatura portuguesa, Porto, Porto Editora, 2001 - época contemporânea: cap. I, cap. VI, cap. VII (in fotocopia)
Fernando J. Martinho, Poesia, in Revista Colóquio/Letras n.78, pp.17-29 (in fotocopia)
L’immagine rubata. Seduzioni e astuzie dell’ékphrasis (a cura di Amelia Valtolina), Milano, Mondadori, 2007 (da comprare)
Michele Cometa, Parole che dipingono. Letteratura e cultura visuale tra Settecento e Novecento, Roma, Meltemi Editore, 2004 (da comprare)
- Appunti lezioni
- Analisi testuale delle seguenti opere, svolte durante il corso. Le poesie sono in lingua portoghese e in traduzione italiana, mentre le raccolte poetiche solo in portoghese:
a) Fernando Echevarría:
Ver-te é antigo
Esquecermos inclina o fundo da cidade
Um ponto há em que a figura extingue
Há figuras que aguardam o momento
Sinfonia atlântica
Última canção
Poesie tratte da: Poeti portoghesi contemporanei (a cura di Manuel Simões, traduzioni di Giampaolo Tonini), Venezia, Quaderni Internazionali di poesia (in fotocopia)
Selezione di poesie ecfrastiche tratte dalla raccolta poetica, Uso de penumbra, Porto, Edições Afrontamento, 1995 (in fotocopia)
b) Fernando Guimarães:
A palavra
A palavra está oculta
Ítaca
Vozes
Eva
Abandono
Post coitum omne animal triste
Poesie tratte da: Poeti portoghesi contemporanei (a cura di Manuel Simões, traduzioni di Giampaolo Tonini), Venezia, Quaderni Internazionali di poesia (in fotocopia)
c) Ana Hatherly:
Falo do que é físico
A idade da escrita – poema ensaio II
A memória do nome
Arte e morte em Veneza
Poesie tratte da: Poeti portoghesi contemporanei (a cura di Manuel Simões, traduzioni di Giampaolo Tonini), Venezia, Quaderni Internazionali di poesia (in fotocopia)
Selezione di poesie visive tratte dalla raccolta poetica, A idade da escrita, Lisboa, Edições Tema, 1998 (in fotocopia)
d) Pedro Tamen:
Na perfeição do ramo está a pedra. Na seiva
Um dia olharemos estas mãos
Nas primaveras dúbias, impotentes
Agora abandonado sem sentimento algum
Cão adiado à solteira sentado
O que não se sabe não existe
O que não sabes já, não saberás jamais
Poesie tratte da: Poeti portoghesi contemporanei (a cura di Manuel Simões, traduzioni di Giampaolo Tonini), Venezia, Quaderni Internazionali di poesia (in fotocopia)
e) Ruy Belo:
Selezione di poesie tratte da: Ruy Belo, Verde vittima del vento (trad italiana di Giulia Lanciani e Ettore Finazzi-Agrò), L’Aquila-Roma, Japadre Editore, 1986 (in Biblioteca Umanistica)
f) Sophia de Mello Breyner Andresen:
Selezione di poesie tratte da: Sophia de Mello Breyner Andresen, Il sole, il muro, il mare (trad italiana di Giulia Lanciani), L’Aquila-Roma, Japadre Editore, 1987 (in Biblioteca Umanistica)