Insegnamento mutuato da: B005325 - LETTERATURE NORDICHE 1 (12 CFU) Laurea Magistrale in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE Curriculum STUDI LETTERARI E CULTURALI INTERNAZIONALI
Lingua Insegnamento
Italiano, danese, norvegese, svedese
Contenuto del corso
Approfondimenti e analisi del testo su opere (poesia, teatro o prosa) di autori danesi, norvegesi, svedesi e svedesi di Finlandia dalla prima età moderna a oggi. Teoria e pratica della traduzione letteraria.
Göran Rosenberg, Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz, Bonniers, Stockholm 2012
Göran Rosenberg, Una breve sosta nel viaggio da Auschwitz, Ponte alle Grazie, Milano 2012
Jonas Hassen Khemiri, Una tigre molto speciale (Montecore), Guanda, Milano 2009
Jonas Hassen Khemiri, Montecore. En unik tiger, Norstedts, Stockholm 2006
Jonas Hassen Khemiri, Allt jag inte minns, Bonniers, Stockholm 2015
Janina Katz, Længsel på bestilling, Vindrose, Valby 2008
Janina Katz, Desiderio su ordinazione, Lantana, Roma 2011
Olav Hergel, Indvandreren, People’s Press, København 2010
Olav Hergel, L’immigrato, Iperborea, Milano 2012
Yahya Hassan, Yahya Hassan, Rizzoli, Milano 2014
Yahya Hassan, Yahya Hassan, Gyldendal, København 2013
Ruth Maier, Ruth Maiers dagbok, red. Jan Erik Vold, Gyldendal, Oslo 2007
Ruth Maier, Fuori c’è l’aurora boreale, a cura di Jan Erik Vold, Salani, Milano 2010
Tove Nilsen, Øyets sult, Oktober, Oslo 1993
Tove Nilsen, La fame dell’occhio, Iperborea, Milano 1999
Søren Frank, Migration and Literature, Palgrave Mac Millan, New York 2008
Mirjam Gebauer – Pia Schwarz Lausten (eds), Migration and Literature in Contemporary Europe, Martin Maidelbauer, München 2010
Altre opere e fonti di letteratura critica saranno indicate prima del corso.
Obiettivi Formativi
Il corso tratta di “Letterature scandinave e migrazioni” e mette a confronto due esperienze storiche fondamentali: una della metà del Novecento, l’emigrazione (anche in Scandinavia) di ebrei in fuga dalla persecuzione nazista, e l’altra l’emigrazione degli ultimi decenni, da più parti del mondo, che sta cambiando il volto delle società del Nord e dando nuove voci e prospettive alla rappresentazione letteraria. Si studieranno le opere anche alla luce della recente riflessione critica, scandinava e internazionale, sulla “letteratura dei migranti” e/o “della migrazione”. Si analizzeranno opere danesi, norvegesi e svedesi, tradotte in italiano oppure inedite in Italia e, per queste ultime, sarà attivato all’interno del corso un Laboratorio di Traduzione.
Prerequisiti
Gli studenti di questo corso devono avere già sostenuto gli esami di Lingue e Letterature Nordiche previsti dal loro piano di studi nella laurea triennale.
Metodi Didattici
Le lezioni del docente sono per lo più frontali, ma si apriranno alla partecipazione attiva e volontaria degli studenti, con la preparazione a casa di alcuni testi e l’esposizione e discussione classe. La parte oggetto dell’esposizione orale è considerata come già sostenuta per l’esame e non deve essere riportata all’esame ufficiale conclusivo. Le opere letterarie e i testi critici saranno studiati in lingua originale. Le traduzioni italiane saranno usate se necessario e possibile. Il laboratorio di traduzione avrà la forma del seminario; si lavorerà insieme sotto la guida del docente.
Altre Informazioni
Il corso di Letterature Nordiche si svolge nel II semestre (6 ore a settimana per 12 settimane; totale 72 ore). Si tratta di un unico esame da 12 cfu per gli studenti che hanno scelto una lingua scandinava come loro seconda lingua al corso di laurea magistrale.
Modalità di verifica apprendimento
La prova consiste sempre in un colloquio orale con il docente, in italiano, nel quale si esaminano questioni di storia letteraria, si discutono temi e poetiche degli autori e si analizzano e commentano opere incluse nel programma d’esame, anche attraverso l’uso di brani specifici in lingua originale e la loro traduzione e analisi. L’esame orale conclusivo dura circa 45 minuti. La verifica del lavoro nel Laboratorio di traduzione è invece contestuale allo svolgimento del lavoro stesso.
Programma del corso
Il corso tratta di “Letterature scandinave e migrazioni” e mette a confronto due esperienze storiche fondamentali: una della metà del Novecento, l’emigrazione (anche in Scandinavia) di ebrei in fuga dalla persecuzione nazista, e l’altra l’emigrazione degli ultimi decenni, da più parti del mondo, che sta cambiando il volto delle società del Nord e dando nuove voci e prospettive alla rappresentazione letteraria. Si studieranno le opere anche alla luce della recente riflessione critica, scandinava e internazionale, sulla “letteratura dei migranti” e/o “della migrazione”. Si analizzeranno opere danesi, norvegesi e svedesi, tradotte in italiano oppure inedite in Italia e, per queste ultime, sarà attivato all’interno del corso un Laboratorio di Traduzione. Gli studenti di questo corso devono avere già sostenuto gli esami di Lingue e Letterature Nordiche previsti dal loro piano di studi nella laurea triennale. Le lezioni del docente sono per lo più frontali, ma si apriranno alla partecipazione attiva e volontaria degli studenti, con la preparazione a casa di alcuni testi e l’esposizione e discussione classe. La parte oggetto dell’esposizione orale è considerata come già sostenuta per l’esame e non deve essere riportata all’esame ufficiale conclusivo. Le opere letterarie e i testi critici saranno studiati in lingua originale. Le traduzioni italiane saranno usate se necessario e possibile. Il Laboratorio di Traduzione avrà la forma del seminario; si lavorerà insieme sotto la guida del docente. Il corso di Letterature Nordiche si svolge nel II semestre (6 ore a settimana per 12 settimane; totale 72 ore). Si tratta di un unico esame da 12 cfu per gli studenti che hanno scelto una lingua scandinava come loro seconda lingua al corso di laurea magistrale. La prova consiste sempre in un colloquio orale con il docente, in italiano, nel quale si esaminano questioni di storia letteraria, si discutono temi e poetiche degli autori e si analizzano e commentano opere incluse nel programma d’esame, anche attraverso l’uso di brani specifici in lingua originale e la loro traduzione e analisi. L’esame orale conclusivo dura circa 45 minuti. La verifica del lavoro nel Laboratorio di Traduzione è invece contestuale allo svolgimento del lavoro stesso durante il Laboratorio.
Testi di riferimento
Göran Rosenberg, Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz, Bonniers, Stockholm 2012
Göran Rosenberg, Una breve sosta nel viaggio da Auschwitz, Ponte alle Grazie, Milano 2012
Jonas Hassen Khemiri, Una tigre molto speciale (Montecore), Guanda, Milano 2009
Jonas Hassen Khemiri, Montecore. En unik tiger, Norstedts, Stockholm 2006
Jonas Hassen Khemiri, Allt jag inte minns, Bonniers, Stockholm 2015
Janina Katz, Længsel på bestilling, Vindrose, Valby 2008
Janina Katz, Desiderio su ordinazione, Lantana, Roma 2011
Olav Hergel, Indvandreren, People’s Press, København 2010
Olav Hergel, L’immigrato, Iperborea, Milano 2012
Yahya Hassan, Yahya Hassan, Rizzoli, Milano 2014
Yahya Hassan, Yahya Hassan, Gyldendal, København 2013
Ruth Maier, Ruth Maiers dagbok, red. Jan Erik Vold, Gyldendal, Oslo 2007
Ruth Maier, Fuori c’è l’aurora boreale, a cura di Jan Erik Vold, Salani, Milano 2010
Tove Nilsen, Øyets sult, Oktober, Oslo 1993
Tove Nilsen, La fame dell’occhio, Iperborea, Milano 1999
Søren Frank, Migration and Literature, Palgrave Mac Millan, New York 2008
Mirjam Gebauer – Pia Schwarz Lausten (eds), Migration and Literature in Contemporary Europe, Martin Maidelbauer, München 2010
Altre opere e fonti di letteratura critica saranno indicate prima del corso