Course teached as: B005325 - LETTERATURE NORDICHE 1 (12 CFU) Second Cycle Degree in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE Curriculum STUDI LETTERARI E CULTURALI INTERNAZIONALI
Teaching Language
Italian, Danish, Norwegian, Swedish
Course Content
In-depth study and text analysis of works (poetry, drama or prose) by Danish, Norwegian, Swedish and Finno-Swedish authors from early modern times to the present. Literary translation theory and practice.
Göran Rosenberg, Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz, Bonniers, Stockholm 2012
Göran Rosenberg, Una breve sosta nel viaggio da Auschwitz, Ponte alle Grazie, Milano 2012
Jonas Hassen Khemiri, Una tigre molto speciale (Montecore), Guanda, Milano 2009
Jonas Hassen Khemiri, Montecore. En unik tiger, Norstedts, Stockholm 2006
Jonas Hassen Khemiri, Allt jag inte minns, Bonniers, Stockholm 2015
Janina Katz, Længsel på bestilling, Vindrose, Valby 2008
Janina Katz, Desiderio su ordinazione, Lantana, Roma 2011
Olav Hergel, Indvandreren, People’s Press, København 2010
Olav Hergel, L’immigrato, Iperborea, Milano 2012
Yahya Hassan, Yahya Hassan, Rizzoli, Milano 2014
Yahya Hassan, Yahya Hassan, Gyldendal, København 2013
Ruth Maier, Ruth Maiers dagbok, red. Jan Erik Vold, Gyldendal, Oslo 2007
Ruth Maier, Fuori c’è l’aurora boreale, a cura di Jan Erik Vold, Salani, Milano 2010
Tove Nilsen, Øyets sult, Oktober, Oslo 1993
Tove Nilsen, La fame dell’occhio, Iperborea, Milano 1999
Søren Frank, Migration and Literature, Palgrave Mac Millan, New York 2008
Mirjam Gebauer – Pia Schwarz Lausten (eds), Migration and Literature in Contemporary Europe, Martin Maidelbauer, München 2010
Other works as well as literary criticism will be indicated before the course.
Learning Objectives
The course deals with “Scandinavian Literature and Migrations” and compares two fundamental historical experiences: one from mid twentieth century, i.e. the migration (even to Scandinavia) of Jews owing to Nazi persecution, and the other one from more recent and contemporary times, i.e. the migration from several regions of the world to Scandinavia, which is changing Nordic society at present and, also, giving new voices and perspectives in literature. The chosen works will be studied with reference to recent international literary criticism on “migration literature” and/or “migrant literature”. Danish, Norwegian and Swedish literary works will be discussed. They may either exist in Italian translation or be unpublished in Italy; some of the unpublished texts will offer the material for a Translation Lab within the course.
Prerequisites
The students of this course must have passed the examinations in Nordic Languages and Literature that were in their study plan of the three-year BA course.
Teaching Methods
The traditional lectures will open up to a more active, voluntary participation of the students, who can prepare some of the texts as homework and present and discuss them in class. The part of the syllabus that has been thus prepared by the student does not need to be included in the final oral examination. Literary works and critical texts will be studied in the original languages. Italian translations will be used when necessary and if possible. The Translation Lab will be organized as a seminar; students will work together with the teacher’s guidance.
Further information
The course of Nordic Literature takes place in the second semester (6 hours weekly for 12 weeks; 72 hours in all). It is a single 12-ECTS exam for students who have chosen a Scandinavian language as their second language at their 2-year MA-course.
Type of Assessment
The examination always consists of a talk with the professor, in Italian, where questions about literary history are raised as well as questions concerning the themes and poetics of the authors. Works included in the syllabus are analyzed and discussed, even through chosen passages in original languages, with following translation and close reading. The final exam will last approximately 45 minutes. Assessment of the work done in the Translation Lab occurs, on the contrary, during the Laboratory.
Course program
The course deals with “Scandinavian Literature and Migrations” and compares two fundamental historical experiences: one from mid twentieth century, i.e. the migration (even to Scandinavia) of Jews owing to Nazi persecution, and the other one from more recent and contemporary times, i.e. the migration from several regions of the world to Scandinavia, which is changing Nordic society at present and, also, giving new voices and perspectives in literature. The chosen works will be studied with reference to recent international literary criticism on “migration literature” and/or “migrant literature”. Danish, Norwegian and Swedish literary works will be discussed. They may either exist in Italian translation or be unpublished in Italy; some of the unpublished texts will offer the material for a Translation Lab within the course. The students of this course must have passed the examinations in Nordic Languages and Literature that were in their study plan of the three-year BA course. The traditional lectures will open up to a more active, voluntary participation of the students, who can prepare some of the texts as homework and present and discuss them in class. The part of the syllabus that has been thus prepared by the student does not need to be included in the final oral examination. Literary works and critical texts will be studied in the original languages. Italian translations will be used when necessary and if possible. The Translation Lab will be organized as a seminar; students will work together with the teacher’s guidance. The course of Nordic Literature takes place in the second semester (6 hours weekly for 12 weeks; 72 hours in all). It is a single 12-ECTS exam for students who have chosen a Scandinavian language as their second language at their 2-year MA-course. The examination always consists of a talk with the professor, in Italian, where questions about literary history are raised as well as questions concerning the themes and poetics of the authors. Works included in the syllabus are analyzed and discussed, even through chosen passages in original languages, with following translation and close reading. The final exam will last approximately 45 minutes. Assessment of the work done in the Translation Lab occurs, on the contrary, during the Laboratory.
References
Göran Rosenberg, Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz, Bonniers, Stockholm 2012
Göran Rosenberg, Una breve sosta nel viaggio da Auschwitz, Ponte alle Grazie, Milano 2012
Jonas Hassen Khemiri, Una tigre molto speciale (Montecore), Guanda, Milano 2009
Jonas Hassen Khemiri, Montecore. En unik tiger, Norstedts, Stockholm 2006
Jonas Hassen Khemiri, Allt jag inte minns, Bonniers, Stockholm 2015
Janina Katz, Længsel på bestilling, Vindrose, Valby 2008
Janina Katz, Desiderio su ordinazione, Lantana, Roma 2011
Olav Hergel, Indvandreren, People’s Press, København 2010
Olav Hergel, L’immigrato, Iperborea, Milano 2012
Yahya Hassan, Yahya Hassan, Rizzoli, Milano 2014
Yahya Hassan, Yahya Hassan, Gyldendal, København 2013
Ruth Maier, Ruth Maiers dagbok, red. Jan Erik Vold, Gyldendal, Oslo 2007
Ruth Maier, Fuori c’è l’aurora boreale, a cura di Jan Erik Vold, Salani, Milano 2010
Tove Nilsen, Øyets sult, Oktober, Oslo 1993
Tove Nilsen, La fame dell’occhio, Iperborea, Milano 1999
Søren Frank, Migration and Literature, Palgrave Mac Millan, New York 2008
Mirjam Gebauer – Pia Schwarz Lausten (eds), Migration and Literature in Contemporary Europe, Martin Maidelbauer, München 2010
Other works as well as literary criticism will be indicated before the course starts