Insegnamento mutuato da: B005317 - LETTERATURA FRANCESE 1 (12 CFU) Laurea Magistrale in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE Curriculum STUDI LINGUISTICI E FILOLOGICI
Lingua Insegnamento
francese e italiano
Contenuto del corso
Il corso, destinato agli studenti di Lingue, Filologia italiana e Curriculum bilaterale italo-francese in Teoria e pratica della traduzione, affronta la traduzione del romanzo ottocentesco. Il corpus scelto, caratterizzato da un filo tematico (l'arte in letteratura), consentirà di affiancare alla pratica della traduzione la riflessione su questioni tanto stilistico-formali quanto storico-culturali.
TESTI DI RIFERIMENTO/TEXTES DE REFERENCE:
- Gustave Flaubert, "L'Education sentimentale" (éd. "Folio", Gallimard)
- Emile Zola, "L'Œuvre" (éd. d'H. Mitterand, "Folio", Gallimard)
(I testi sono disponibili presso la Librairie Française de Florence, Piazza Ognissanti-Firenze)
TRADUZIONI/TRADUCTIONS:
- L'Educazione sentimentale, trad. L. Romano, Einaudi 1984
- L'Educazione sentimentale, trad. G. Raboni,Garzanti, 1966
- L'Educazione sentimentale, trad. G. Bogliolo, Meridiani Mondadori, 2000
- Vita d'artista, trad. G. Palma, Treves, 1893
- Il capolavoro, trad. G. Bianchi, Palombi, 1947
- L'Opera, trad. C. Balatti, Feltrinelli, 2013
(Estratti delle traduzioni verranno forniti dal docente durante il corso)
TESTI COMPLEMENTARI/TEXTES COMPLEMENTAIRES:
- Honoré de Balzac, "Le chef d'œuvre inconnu"; "Sarrasine"
- Théophile Gautier, "Mademoiselle de Maupin"
- Edmond et Jules de Goncourt, "Manette Salomon"
- Emile Zola, "Le roman expérimental"
- Charles Baudelaire, "Le peintre de la vie moderne"
- Victor Laprade, "Questions d'art et de morale"
- Pierre-Joseph Proudhon, "Du principe de l'art et de sa destination sociale"
- Emile Zola, "Ecrits sur l'art"
BIBLIOGRAFIA CRITICA/BIBLIOGRAPHIE CRITIQUE*: (DUE TESTI A SCELTA/DEUX TEXTES AU CHOIX)
a) Sugli autori/sur les auteurs:
V. Brombert, "Flaubert", Seuil
V. Brombert, "I romanzi di Flaubert: studio di temi e tecniche", Il Mulino
V. Brombert, "Flaubert par lui-même", Seuil
A. Thibaudet, "Gustave Flaubert", Il Saggiatore (trad. it)
J. Suffel, "Gustave Flaubert", Ed. Universitaires, 1958
G. Merlino, L. Pietromarchi, P. Toffano, "Tre saggi su Flaubert", Bulzoni
C. Digeon, "Flaubert", Hatier
J.-P. Sartre, "L'Idiot de la famille", Gallimard
"Travail de Flaubert", sous la dir. de G. Genette et T. Todorov, Seuil
J.-P. Castex, "Flaubert: L'Education sentimentale", SEES
S. Agosti, "Tecniche della rappresentazione verbale in Flaubert", Il Saggiatore.
P. Pellini, "Genere, ideologie, dettagli sul Capolavoro sconosciuto di Balzac", Manni
P. Pellini, "Naturalismo e verismo, La Nuova Italia
"Dictionnaire Emile Zola", Laffont
H. Mitterrand, "Zola", Fayard
J. Borie, "Zola et les Mythes au de la nausée au salut", Seuil
A. Dezaloy, "Lectures de Zola", Colin.
A. Pagès, "Emile Zola: bilan critique", Nathan
E. Brunet, "Le vocabulaire de Zola", Slatkine/Champion
S. Menard, "Emile Zola et les aveux du corps", Garnier-Classique
P. Pellini, "Naturalismo e verismo", La Nuova Italia
A. Béguin, "Balzac visionnaire: propositions", Skira
b) Sul romanzo/Sur le roman:
P. Pellini, "La descrizione", Laterza
A. Marchese, "L'officina del romanzo", Mondadori
G. Guido Mazzoni, "Teoria del romanzo", Il Mulino
G. Genette, "Figures III", Seuil
H. Mitterrand, "Le regard et le signe: poétique du roman réaliste et naturaliste", PUF
c) Sulla questione sociale dell'arte/Sur la question sociale de l'art:
P. Bourdieu, "Les règles de l'art", Seuil
S. Freud, "Psicoanalisi dell'arte e della letteratura", Newton Compton
J. Starobinski, "La Beauté du monde. La littérature et les arts", Gallimard
R. Barthes, "S/Z", Seuil
d) Sulla traduzione e la trasposizione/Sur la traduction et la transposition:
U. Eco, "Dire quasi la stessa cosa", Bompiani
Gérard Genette, "Palimpsestes", Seuil
Gérard Genette, "L'Œuvre de l'art", Seuil
J.-R- Ladmiral, "Traduire. Théorèmes pour la traduction", Gallimard
A. Berman, "La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain", Seuil
* I testi indicati nella bibliografia critica sono reperibili presso la Biblioteca Umanistica dell'Università/Les textes indiqués dans la bibliographie critique sont disponibles auprès de la Biblioteca Umanistica de l'Université
Obiettivi Formativi
Il corso si propone un quadruplice obbiettivo: a) fornire strumenti di analisi per la traduzione; b) attraverso il prisma della traduzione, fornire strumenti di lettura formale e stilistica del testo; c) attraverso la contestualizzazione storico-culturale, riflettere sullo statuto dell'arte e della letteratura all'era industriale; d) attraverso la combinazione di elementi contestuali linguistici e storici, acquisire strumenti critici nell'ambito della storia delle idee.
Prerequisiti
1. Per gli studenti di Filologia italiana: sufficiente competenza del francese (B1-B2) per affrontare i testi di partenza.
2. Per gli studenti di Lingue: livello linguistico acquisito come da curriculum
3. Per gli studenti del corso bilaterale italo-francese in Teoria e pratica della traduzione: conoscenza a livello C1 nelle due lingue (francese-italiano)
Metodi Didattici
Lezione frontale e seminario
Modalità di verifica apprendimento
1.Verifica in itinere (seminario ed esercitazioni)
2.Esame finale orale
L'esame finale orale si suddivide in tre parti:
a) Conoscenza della storia letteraria del secolo di interesse del corso (autori, opere, contesto storico e storia delle idee)
b) Discussione di una delle due opere critiche previste dal programma (a scelta dello studente, e di diverso argomento)
c) Discussione sugli argomenti affrontati durante il corso
Per ciascuna delle tre parti, si verificheranno le seguenti competenze:
a) Originalità ed autonomia critico-argomentativa
b) Cultura generale e specifica sugli argomenti del corso
c) Maturità espressiva e proprietà di linguaggio
Programma del corso
Il corso, destinato ad un bacino differenziato di studenti (filologi, linguisti e traduttologi) si propone di coniugare due metodi di analisi del testo letterario al fine di consentire a tutti i frequentanti una preparazione settoriale e generale al contempo. Infatti, si terranno in considerazione cinque livelli di analisi testuale: traduttologico, formale e stilistico, filologico, storico-critico e sociologico (storia delle idee).
Il tema principale del corso è il romanzo sull'arte nel secondo Ottocento in ambito realista-naturalista. I due testi di riferimento (Gustave Flaubert, "L'Education sentimentale"; Emile Zola, "L'Œuvre") saranno trattati sia in sincronia, ovvero sotto l'aspetto tematico e storico-critico con particolare riferimento al rapporto tra l'arte e la società all'era industriale (il raffronto con la "Manette Salomon" dei fratelli Goncourt è di fondamentale importanza), sia in diacronia, ponendo i due romanzi in relazione con testi antecedenti in cui si affronta la questione sociale dell'arte. Partendo dal modello hoffmanniano, si tratteranno infatti le problematiche sollevate da Gautier ("Mlle de Maupin") e Balzac ("Le chef d'œuvre inconnu", "Sarrasine"). Saranno poi di particolare utilità alcuni documenti relativi alla questione, così come "L'Art et sa destination sociale" di Proudhon, le "Questions d'art et de morale" di Laprade; "Le Peintre de la vie moderne" di Baudelaire, gli "Ecrits sur l'art" di Zola.
Una volta ricostruito il contesto socio-storico ed estetico, si verrà a trattare l'aspetto linguistico ed in particolare semantico, etimologico, stilistico, traduttologico. Si confronteranno, dei due testi prescelti, diverse traduzioni italiane, appartenenti ad epoche e contesti differenti, al fine di rilevare le costanti e le varianti nella storia della ricezione, che è insieme storia della lingua e storia del pensiero.