Prof. Carlota Nicolás (primo semestre). Studio della lingua spagnola a livello avanzato grazie alle nuove tecnologie e risorse linguistiche: le banche dati per l'analisi dell'articolazione dell'informazione: IPIC.
Prof. Inmaculada Solís (secondo semestre). Traduzione audiovisiva: il doppiaggio
Bibliografia del corso prof. Nicolás:
Study of advanced Spanish language using new technologies and linguistic resources: databases for the analysis of the information structure: Db-IPIC.
Nicolás Martínez C. & Lombán Somacarrera M. 2018. Mini-corpus del español para Ipic. CHIMERA 5.2. p. 197-215.
https://revistas.uam.es/index.php/chimera/article/view/chimera2018.5.2.002.
Bibliografia del corso prof. Solís:
E. Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci editore, ult.ed..
Obiettivi Formativi
Approfondire nell'analisi di un testo orale in lingua spagnola. Creando anche la capacità di confrontare un testo orale della lingua italiana con uno di lingua spagnola diventando consapevoli delle differenze ai diversi livelli di analisi del parlato;
- Saper tradurre per il doppiaggio;
- Possedere le abilità comunicative descritte nel livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.
Prerequisiti
Il corso si rivolge a studenti che abbiano un’ottima padronanza della lingua spagnola.
Sono requisiti fondamentali:
a) una raffinata competenza in lingua italiana;
b) una solida conoscenza della lingua Spagnola (livello B2 +);
c) un’ottima competenza di lettura e ascolto di documenti di varia natura in lingua spagnola;
d) la capacità di affrontare autonomamente piccole ricerche su problemi linguistici e di leggere accuratamente, capendone le implicazioni, saggi critici sulla lingua che non richiedano conoscenza altamente specialistiche;
e) la capacità di usare programmi informatici per l’elaborazione di testi e di muoversi liberamente nella rete internet per effettuare ricerche di varia natura, valutando criticamente la qualità dell’informazione reperita.
Metodi Didattici
Il corso è articolato in diverse parti strettamente correlate tra loro:
- Acquisizione empirica della classificazione studiata dopo la consulta sistematica della classificazioni fatti su un numero vasto di testi della lingua parlata spontanea; e apprendimento per confronto tra lo spagnolo e l'italiano. Traduzione per il doppiaggio
- uso della lingua in contesti naturali (comprensione ed espressione scritta e orale) nel livello C1.
- autoapprendimento guidato.
Queste aree sono state programmate globalmente e non sono alternative. Ciascuna di esse presuppone il lavoro svolto nelle altre. Il corso istituzionale sarà organizzato in:
- Corso: Avviamento alla riflessione sul linguagio orale colloquial dello spagnolo europeo e sul funzionamento della traduzione audiovisiva;
- Lettorato: Raggiungimento del livello di competenza comunicativa C1;
- Autoapprendimento.
Il corso si articola in due parti, la prima parte sarà dedicata alle lezioni frontali tenute dalla prof.ssa Nicolás (15 ore); la seconda (15 ore), tenuta dalla prof.ssa Solís sarà organizzata in gruppi per le restanti 15 ore.
Per lo studio della lingua sono previste circa 75 ore di lettorato e 40 ore di attività di autoapprendimento guidato dalla cattedra.
Il corso dura l'intero anno accademico. Le lezioni del corso saranno tenute il primo semestre dalla prof. Carlota Nicolás e il secondo semestre dalla prof. Inmaculada Solís García; i lettorati saranno tenuti durante i due semestri dalle dott.sse Clara Cancho Sopena e Francisca Torrente Sánchez Guisande.
Modalità di frequenza: è determinante la frequenza al corso e al lettorato. Gli studenti che non possono frequentare le lezioni per seri motivi dovranno concordare con il docente attività didattiche integrative.
Altre Informazioni
Gli studenti non frequentanti sono pregati di concordare con il docente un programma alternativo.
Modalità di verifica apprendimento
L’esame del corso consiste in
- una prova finale orale che verterà sulla traduzione audiovisiva e sul doppiaggio (prof.ssa Solís) (50/100);
- lavori di gruppo e individuali con esposizione in aula; consegna dei lavori dopo la sua esposizione e correzione per scritto ed esame orale finale (prof. Nicolás) (50/100).
Per partecipare alla prova orale lo studente dovrà registrarsi online una prima volta e una seconda per la verbalizzazione quando avrà completato il corso con il lettorato. Il lettorato è propedeutico per poter superare il corso istituzionale e consiste in prove di comprensione scritta e orale e di produzione scritta e orale in itinere volte a valutare la consapevolezza dei propri errori e la capacità di autocorrezione.
Programma del corso
Programma prof. Carlota Nicolás :
- Approfondire nel parlato con l'analisi dell'articolazione dell'informazione che si trova applicato nella Banca Dati IPIC dello Spagnolo, seguendo la Teoria della lingua in atto di E. Cresti.
Programma prof. Inmaculada Solís
- Doppiaggio di testi audiovisivi: cinema, televisione;
Programma lettorato- Conoscenza dei Descrittori dei livelli B2 + e C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.